《休·杰克曼传》英汉翻译实践报告的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-12 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《休·杰克曼传》英汉翻译实践报告的开题报告.docx

《休·杰克曼传》英汉翻译实践报告的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《休·杰克曼传》英汉翻译实践报告的开题报告开题报告题目:《休·杰克曼传》英汉翻译实践报告摘要:随着全球化的发展,文化交流日渐频繁,英语成为了世界性的交流语言。而翻译作为文化交流的重要手段之一,在促进不同文化间相互理解、传递价值观等方面扮演着重要的角色。本研究选取《休·杰克曼传》这部英文传记作品,将其进行中文翻译,并分析翻译中存在的问题与解决方案,旨在探讨英汉翻译中文化差异的处理方式,提高翻译质量,促进两种文化之间的交流与理解。关键词:翻译,英汉对比,文化差异,传记,休·杰克曼一、研究背景和意义《休·杰克曼传》是一部关于著名演员休·杰克曼的英文传记,在讲述演员生平事迹的同时,也涉及了很多与英语母语国家文化密切相关的内容。由于翻译存在文化差异等问题,可能会出现原文中所涉及的文化细节在翻译中丢失、误译及不够贴切等情况。因此对此类文学作品进行翻译时,不仅需要对于双语之间的语言差异进行分析和解决,还需要充分考虑两种文化间的差异,以便尽可能达到原作品的文化效应。同时,对于热门文学作品的翻译也能够带来重要的推广和传播文化的作用。休·杰克曼作为一位广受欢迎的演员,在中国也有着大量的粉丝。将他的生平事迹呈现在中国读者面前,不仅能够丰富和拓展中国读者的文化娱乐体验,也能够帮助他们更加全面地了解到西方文化。二、研究目的和内容本文旨在基于中文读者的背景和习惯,对《休·杰克曼传》这本英文传记进行翻译,同时在翻译过程中全面考虑中英语言之间的差异、双方文化之间的差异等因素,逐步寻找最佳翻译方案。本文主要的研究内容包括以下几个方面:1.对原文进行分析,掌握作者的写作风格、基本情节、文化内容等,并对其中可能涉及到的语言和文化差异进行梳理;2.针对翻译过程中出现的问题(如语言差异、文化差异以及句子结构等),分析产生问题的原因并提出相应的解决方案,使翻译结果更准确、贴切、自然;3.在翻译过程中结合主题,尽可能注重细节处理,探讨英汉翻译中文化差异的处理方式,实现更好的文化体验和传达价值观等效果;4.对比分析翻译过程中使用的不同翻译技巧和策略,在实践中提高翻译思维能力和技巧,并通过研究发掘翻译中的新问题和新方法。三、研究方法本研究主要采取文献实证研究法和实证分析法。具体步骤如下:1.文献查找:通过图书馆、网络等资源查找资料,包括原著、相关研究报道、翻译方法论等文献;2.文本分析:对原著进行分析并揭示其中所涉及到的与文化和语言有关的特点,并结合相关文献进行分析和对比思考;3.实证分析:将翻译结果与原著进行对比,寻找翻译过程中所面临的问题,并对可能出现的问题进行预测和解决,最终得出总结;4.评价:对于整个过程所采用的方法、策略、工具及其适用性进行总结和评价。四、研究进度计划本研究的时间进度如下:第一周:研究背景与意义、确定研究方向、制定计划和进度安排;第二周:对原著进行细读、准确把握信息、提取关键内容;第三周:研究两种语言和文化之间的差异、以及可能出现的翻译难点;第四周:根据研究结果将难点及时解决,并通过实践对翻译方法、技巧加以实践和体验;第五周:整理分析翻译过程、结果、并进一步挖掘翻译问题和解决方案;第六周:修改并完善论文,并对整个过程进行总结。五、参考文献1.张伟民,2013,文化差异与翻译对比中的词义转化,中国翻译,第4期,页39-42。2.张晓玲,2018,谈英汉翻译里的文化差异,现代传播,第12期,页47-49。3.赵立才,2019,翻译基础理论,北京:中国人民大学出版社。4.Larsen-Freeman,D.(2018).Researchmethodsinlanguageacquisitionandlanguagelearning(3rdedition).Chichester,UK:Wiley-Blackwell.
立即下载