《经济学人》中长句的英汉翻译实践报告的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《经济学人》中长句的英汉翻译实践报告的开题报告.docx

《经济学人》中长句的英汉翻译实践报告的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《经济学人》中长句的英汉翻译实践报告的开题报告开题报告题目:《经济学人》中长句的英汉翻译实践报告研究背景:随着全球化的深入发展,翻译在国际交流中扮演着非常重要的角色。经济学人是一个融合了商业、政治、科技和文化等多个领域的综合性顶尖杂志,其文字风格独具魅力,但其中的长句和复杂句子对于非英语母语国家的读者来说相对困难。因此,研究《经济学人》中长句的英汉翻译实践,对于提高英语阅读能力和翻译水平,具有积极的意义。研究内容:1.研究《经济学人》中长句子的特点和结构,分析其翻译的难点和注意事项;2.通过分析实例,对比译者不同的翻译方法和技巧,并总结其优缺点;3.提出合理、准确、自然的翻译策略和技巧,帮助译者更好地解决翻译难点和困惑。研究意义:该研究对于英语阅读和翻译能力的提升具有积极意义。通过对英文长句的结构、语法、表达方式等方面加以理解和分析,可以增强英语的感性认知和语感。同时,对于汉语翻译,避免直译的思维方式,通过对比、对照、类比等多种方法,提供更确切、贴切、自然的翻译策略和技巧。预期结果:通过本研究的实践分析,可以找到符合语言规则的翻译技巧,获得更好的阅读体验,提高英语阅读和翻译的能力。同时,可以摆脱单一翻译思路的约束,提高翻译人员对长句和复杂句子的识别和翻译水平。研究方法:1.文献调研通过查阅相关文献,了解长句和复杂句子的结构和特点,分析其翻译难点;2.实例分析选取《经济学人》中具有代表性的长句和复杂句子,通过对比分析不同译者的翻译方法和思路,总结出最佳的翻译策略和技巧;3.问卷调查通过问卷调查了解不同人群对于长句和复杂句子的阅读和翻译问题,并收集实践性的翻译技巧。预期进度:第一阶段:收集有关文献,了解长句和复杂句子的结构和特点(1个月)第二阶段:选取实例,分析不同译者的翻译方法和技巧(2个月)第三阶段:问卷调查及分析,并制定合理的翻译策略和技巧(1个月)第四阶段:论文写作和总结(1个月)总体预期完成时间:2022年5月。参考文献:[1]张小兰.长句子和复杂句子的翻译技巧[J].海外英语,2009,(08):104-105.[2]刘玉会.长句子的翻译技巧[J].外语视听觉教学,2012,(2):88-90.[3]王传刚.外宾《孔爷爷》中长句子和复杂句子的翻译[J].百色学院学报,2019,(03):51-55.
立即下载