如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
从目的论角度谈产品说明书翻译的中期报告目的论角度下的产品说明书翻译中期报告,应当从以下三个方面展开:一、翻译目的有效性方面在翻译目的有效性方面,中期报告应当针对产品说明书翻译任务的翻译目的,评估翻译过程中采用的翻译方法是否符合目的的要求。具体而言,需要考虑以下两个问题:1、翻译目的是否准确明确:产品说明书作为一种技术性文本,其目的明确性、精度要求较高。因此,翻译者在翻译中需要深入理解原文,确保翻译的准确性和精度。2、翻译方法是否符合目的要求:不同的翻译方法适用于不同的翻译目的。翻译者应当根据产品说明书的特点和翻译目的的要求,选择符合要求的翻译方法,使得翻译后的产品说明书能够达到和原文相同的目的效果。二、文本风格和语言质量方面产品说明书不仅要求翻译准确性和精度,还需要保持原文的风格、结构和语言质量。因此,中期报告应当评估翻译的文本风格和语言质量,针对以下两个问题进行考察:1、文本风格是否准确符合原文要求:不同的产品说明书有不同的文本风格要求。翻译者应当深入阅读原文,掌握不同类型产品说明书的特点和要求,确保翻译后的产品说明书文本风格符合原文要求。2、语言质量是否达到要求:语言质量方面主要涉及词语选择、语法结构、标点符号和句子连接,翻译者应当在翻译过程中注意细节,确保翻译后的产品说明书语言质量达到要求。三、交流沟通方面作为一份重要的商业文档,产品说明书需要具有良好的交流沟通性,能够让译文的读者能够清晰准确地理解产品的特点和性能。因此,中期报告应当考评翻译文本的交流沟通方面,具体考虑以下两个问题:1、是否符合目标受众的语言习惯:不同的目标受众所处的地域和语言习惯有所不同,翻译者应当针对不同目标受众进行不同的翻译处理,确保译文符合目标受众的语言习惯和文化背景。2、是否能够清晰准确地传达信息:产品说明书是一种信息性文本,翻译者需要在翻译过程中保证信息的准确性和连贯性,让译文的读者能够清晰准确地理解产品的特点和性能。