从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告.docx

从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度探讨影视作品的字幕翻译的中期报告中期报告目的论是对翻译的目的进行研究和分析的学科领域。在影视作品的字幕翻译中,翻译的目的往往是让观众能够更好地理解和欣赏影片。因此,通过目的论角度对影视作品的字幕翻译进行研究是十分重要的。在研究中,我选择了两部中美合拍电影《功夫熊猫》和《变形金刚》的字幕翻译进行案例分析。首先,我对这两部影片的主要翻译目的进行了分析,主要包括对影片情节、人物性格、文化背景等进行准确表达和传递;其次,我对翻译策略进行了归纳总结,分别从重译、加译、省略、调整语序等方面进行了分析;最后,我通过对观众反馈和评价的搜集和分析,对翻译效果进行了初步探讨。研究结果显示,影视作品的字幕翻译需要遵循翻译的目的,尤其是在情节复杂、文化差异较大的情况下,需要采取相应的翻译策略来保证翻译效果的准确和自然。观众的反馈和评价可以为翻译的质量提供重要参考,进一步改进和优化翻译策略和效果。接下来,我将继续对影视作品的字幕翻译进行深入研究,进一步探讨翻译目的和策略对翻译效果的影响,并将结合具体案例进行深入分析和讨论。