从目的论角度谈广告词的英译汉的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论角度谈广告词的英译汉的中期报告.docx

从目的论角度谈广告词的英译汉的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度谈广告词的英译汉的中期报告广告词(AdCopy)是指用于广告宣传活动的文字、语言等表达方式。广告词是将产品或服务信息传达给消费者的重要方式。因此,如何准确、生动地将广告词翻译成中文,是广告翻译的关键问题之一。本次中期报告旨在从目的论的角度探讨广告词的英译汉问题。目的论(SkoposTheory)是德国语用学家弗兰克·阿弗马拓展和完善的翻译理论。该理论认为,翻译的目的是为了满足特定的交际目的,即在特定的情境中有效地传递信息。因此,翻译应该以翻译的目的为导向,而非奉行“忠实”的翻译原则。在广告词的翻译中,中译英和英译中的目的不同。中译英的目的是将原文广告词的意思按其在中国文化中的意义和价值准确表达出来。而英译中的目的则是在保持原文广告词的含义和韵味的基础上,让中文读者方便理解、接受和接近广告产品。因此,中文广告词翻译需要综合考虑文化差异、社会风俗和消费人群的习惯和心理,以达到促销效果的最佳化。此外,广告词的翻译还需要注意以下几个方面:1.语言风格:广告词通常采用简洁、生动、直接、情感化的语言风格,以吸引消费者的注意力。因此,在翻译时,应该保留这种风格,使得广告在译文中依然具有震撼力和感染力。2.语音、图像和文字的配合:广告在传达信息时,常常采用多种方式,例如语音、图像和文字等。在翻译时,需要综合考虑这些元素的配合,以达到最佳表现效果。3.功能性语言:广告词通常强调产品的功能性,例如产品的性能、质量、价格等。在翻译时,需要通过适当的语言转化,使得翻译后的广告能够准确传递功能性信息,促进产品的销售。总之,广告词的翻译需要从目的论的角度出发,始终以传达信息的效果为最终目的。翻译者需要综合考虑文化、语言、风俗和消费人群的习惯和心理等方面的因素,使得译文能够忠实地传达广告产品的信息,同时也具有生动、直接、情感化的韵味。