英语中的谚语特征.docx
上传人:东耀****哥哥 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:5 大小:13KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语中的谚语特征.docx

英语中的谚语特征.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语中的谚语特征英语中的谚语特征一、词语简洁凝练谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。例如:Deathpaysnodebts.一了百了。Timeandtidewaitfornoman.岁月不待人。Clothesmaketheman.人靠衣装马靠鞍。与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。如:Letbygonesbebygones.过去的就让它过去吧。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水吃。Suchcarpenters,suchchips.什么木匠出什么活。Graspall,loseall.样样都要,全部失掉。随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如:Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜于二鸟在林。Greattalkersarelittledoers.多言者必少行。Whatsobernessconceals,drunkennessreveals.酒后吐真言。二、句式对称美观在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。对称所显示出的平衡,不论是在视觉上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言均衡的美感。例如:1.Easycome,easygo.来得容易去得快。2.Nopains,nogains.不劳无获。3.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。4.Artislong,lifeisshort.艺术是永恒的,生命是短暂的。5.Outofsight,outofmind.眼不见,心不念。6.Greatboast,smallroast.夸夸其谈,所成无多。以上谚语的前后两个部分,不仅结构整齐对称,词语词类相同,而且音节数也相等。有的前后两部分运用类似的事物相互补充,属对偶中的正对,如1、3、5句。有的前后两部分运用相反特征的'事物形成强烈的对比,相互映照,属对偶中的反对,如2、4、6句。此外,英语谚语句式美观还表现在运用和谐一致的押韵效果,使其节奏匀称,琅琅成诵,富有音乐美。常用的韵律有:头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。如:押头韵的英语谚语:Dumbdogsaredangerous.哑巴狗最危险。Manymen,manyminds.人多心不齐。押尾韵(或元音的母韵[assonance])的英语谚语:Seeingisbelieving.眼见为实。Friendsmaymeet,butmountainsnevergreet.山与山不相会,人与人总相逢。AprilshowersbringMayflowers.四月骤雨带来五月鲜花。三、修辞丰富多彩这是英语谚语的又一显著语言特征。常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。叠言,也就是常说的重复,使英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义,起到加强语气,加深印象的作用。如:Soonripesoonrotten.熟得快,烂得快。Outofdebt,outofdanger.无债一身轻。Diamondcutdiamond,crookcutcrook.棋逢对手。对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系。如:Wherethere’ssmoke,there’sfire.无风不起浪。Itneverrainsbutitpours.不雨则已,一雨倾盆。Wastenot,wantnot.俭以防匮。似非而是的隽语在英语谚语中的运用,很值得我们去深思。从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们已知事理相悖,但仔细考虑就会认识到这类谚语里隐含着有道理,符合逻辑的观点。如:Nonewsisgoodnews.没有消息就是好消息。Thechildisfathertotheman.零岁看大,三岁看老。Ifyouwishforpeace,bepreparedforwar.欲求和平必先备战。这类似非而是的英语谚语使读者、听者通过“非”再进入“是”的思维转换,进一步深化对客观事物及语言表达效果的认识。比喻的运用,在英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。如:Loveme,lovemydog.爱屋及乌。Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。英国著名作家培根(FrancisBacon)