自考英语(二)应试技巧:英汉互译精编.docx
上传人:一只****呀盟 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:14 大小:17KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

自考英语(二)应试技巧:英汉互译精编.docx

自考英语(二)应试技巧:英汉互译_1.docx

预览

免费试读已结束,剩余 4 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

自考英语(二)应试技巧:英汉互译2017年自考英语(二)应试技巧:英汉互译从词语的翻译逐渐过渡到文体的翻译,通过大量的实例以及详细透彻的分析,深入浅出,才能真正提高翻译水平。以下是百分网小编搜索整理的关于自考英语(二)应试技巧:英汉互译,供参考学习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生考试网!汉译英1.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。Thepanel/committee/boardconsistingof/whichwascomposedofwhichwasmadeupofwhichconsistof10memberssupportedthedecisionwithonevoice/allsupportedthedecision.3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。英译汉1.准确理解1)了解英汉表达手段的重大差别A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。例如:Somethingmustbedonetoprotectourenvironmentfromfurtherpollution.(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。例如:Inwarmerareasprimitivemancouldusebranchestomakeaframeworkwhichbethencoveredwithleaves.(在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。例如:HepaidavisittoanexhibitionofadvancedscienceandtechnologyonSunday.(星期天他参观了一个高科技展览。)D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。例如:Hewasborninanout-of-waymountainvillageinSouthChinaat2a.m.onMay6,1968.(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山