自考英语二英汉互译应试技巧.docx
上传人:春兰****89 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:8 大小:15KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

自考英语二英汉互译应试技巧.docx

自考英语二英汉互译应试技巧.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

自考英语二英汉互译应试技巧2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧在日常学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,句子是能够表达一个相对完整的意思,有一定的语调,表示不同的语气,句未有一个较大停顿的语言单位。那么都有哪些类型的句子呢?以下是小编精心整理的2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。自考英语二英汉互译应试技巧11.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:(1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;(2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:(3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。自考英语二英汉互译应试技巧2一、充分理解汉语句,确定英语句的.主干汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从来表达。【例题】原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。译文:Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.分析:①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态doorswillbedecoratedwithredcouplets。③补充其他修饰成分。【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。译文:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.分析:①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。②翻译主句的主干“颜色是红色(Thecolorisred)”。③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语mostfrequentlyusedinpapercutting,作后置定语修饰主语thecolor,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句whichsymbolizeshealthandprosperity。二、分译法与合译法当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这