增译法定义.doc
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:4 大小:22KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

增译法定义.doc

增译法定义.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大得差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定得翻译技巧作指导。常用得翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法与综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作得特点决定了译员没有更多得时间进行思考.1、增译法:指根据英汉两种语言不同得思维方式、语言习惯与表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含得意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句得时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词与冠词得使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人得器官与归某人所有得或与某人有关得事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子得逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文与语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词与冠词.另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言得词语与一些概括性、注释性得词语,以确保译文意思得完整。总之,通过增译,一就是保证译文语法结构得完整,二就是保证译文意思得明确.如:(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给她打个电话,您觉得如何?(增译主语与谓语)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations、要就是我能瞧到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)(4)就就是法西斯国家本国得人民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights、(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps、(增译连词)(6)这就是我们两国人民得又一个共同点.Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries、(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak、(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮.ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind、(增译注释性词语)增译法作为翻译得一个普遍准则,译者不应当对原文得内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文得信息,译者难免要对译文做一些增添或删减,译者往往需要把原文中隐含得一些东西增补清楚,以便于读者理解。例如:Successisoftenjustanideaaway、原译:成功往往只就是一个念头得距离。改译:成功与否往往只就是一念之差.“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛得作用,让人茅塞顿开。当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少得词语,也就就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含得词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法得两种主要类型.一、根据句法需要,增补原文中省略得词语英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。但就是这些成分按照汉语得表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。(一)增补英语回答句中省略得词语在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却得词语。(1)Doyouloveme?OfcourseIdo、您爱我吗?我当然爱您。(2)ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please、给您带一本词典还就是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。(二