如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学Lecture13Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重表意,不追求外形的完整性。英语句法结构被称为“树形结构”——干上有枝,枝上有节,节外生枝,形态结构完整严密,“以形统神”。汉语善于用词组和短句逐次排列,好比一根竹子,所以被称为“竹节结构”——像竹节那样一节一节的,明快而简朴。ConversionofWordstoSentences转词为句(单词分译为句子)ConversionofPhrasestoSentences(短语分译为分句、偏正复句或独立成句)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。Throughhislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明.富兰克林整个一生都在学习。他不但从书本中学习,而且也从与人交往中学习。Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.医生和病人常常谈起一种神奇的药物,而且说的时候几乎带着一种敬畏的口气。ConversionofClausestoSentences转从句为句子(拆句或断句)Afterthewar,hisfriendKraemergothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear.战争结束后,他的朋友克莱摩介绍他到一所军事培训学校去任教,年薪一万美元。IntheUnitedStatesmanyretiredpeopleliveonsocialsecuritycheckswhicharesolittlethattheymustliveinnearpoverty.在美国,许多退休的人靠社会保险金来维持生活。这种保险金额非常小,所以他们的生活水平接近于贫困线。2.CombinationCombinationofsimplesentencesCombinationofcompoundsentencesCombinationofcomplexsentences