《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究中期报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究中期报告.docx

《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究中期报告这篇研究中期报告旨在探讨《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的情况。首先,我们对三个版本的英译本进行了梳理和比较。下面是我们的主要观察结果:1.赵世炎等人的译本尽可能保留了原著中的文化元素,采用了相对保守的译法,力求忠实再现原著的氛围和语言风格。2.罗伯逊(L.Robinson)的译本选择了更加通俗易懂的语言风格,对原著进行了不少删节和改动,以此来适应西方读者的阅读习惯。3.陈奕葆的译本则更加注重对原著中的意境和细节的表达,使用了一些较为优美的语言,但也不避免了译者的主观色彩。接下来,我们对三个版本中的具体问题进行了分析:1.关于文化元素的译法。赵世炎等人的译本中,对一些文化元素采用了音译、注释等方式,力求让西方读者了解中国文化。但在一些地方,由于西方与中国文化的巨大差异,这种处理方法仍然有些生硬。而陈奕葆的译本则更多采用了意译和解释的方式,以求更好地解释中国文化的内涵。2.对语言的处理。三个版本中的语言风格差异较大。赵世炎等人的译本尽可能地保持原著中的语言,因此体现出原著中厚重、复杂、典雅的语言风格。罗伯逊的译本则更为通俗易懂,适应了西方读者的阅读习惯,采用了更加流畅、简洁、直白的语言。而陈奕葆的译本则不仅注重语言的优美,还尽可能兼顾到原著的气息,因此在语言风格上介于前两者之间。3.删节和修改的问题。罗伯逊的译本中对原著进行了一些删节和改动,以符合西方读者的文化背景和阅读习惯。这种处理方法并不是很好的再现原著,有些细节和情节的删节会影响对原著的细致理解。最后,我们认为在译作中风格的再现问题上,并不存在所谓的绝对正确或错误。不同的译者都有自己独特的理解和处理方法,对同一篇作品的翻译也会有大大小小的差异。因此,我们的研究旨在探讨三个版本中的重点区别及可能存在的问题,以期增加对不同版本之间的理解和比较。