《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书.docx

《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书任务背景:《骆驼祥子》是中国现代文学经典之作,被誉为“百年中国小说之冠”,广受全球读者喜爱。该作品有多个翻译版本,其中包括两部英译本,分别是康震翻译的《RickshawBoy》和徐复观翻译的《CamelXiangzi》。虽然这两个英译本都被广泛传播和阅读,但它们之间存在不同的翻译选择和表达方式,这使得读者对原文有不同的理解和感受。因此,对这两个版本进行功能对等视角的研究和比较分析,可以更好地揭示翻译过程所面临的问题,了解翻译者的翻译意图和策略,同时也有利于读者对原文的理解和认识。任务内容:本次翻译研究的任务是对比分析《骆驼祥子》两部英译本的翻译策略和表达方式,具体包括以下几个方面:1.对比分析两部英译本的译者前言和翻译策略,探讨他们选择的翻译思路和动机,以及对原文语言风格的处理方式。2.对比分析两部英译本在译文中采用的翻译技巧和手法,如音译、注释、释义等,探讨它们对读者对原文的理解和认识的影响。3.对比分析两部英译本对原文中文化、历史背景等方面的翻译处理方式,探讨他们如何克服跨文化差异,体现不同文化之间的联系和对话。4.对比分析两部英译本在形式语言、文学风格等方面的翻译表达,探讨它们如何传达原文的情感、意象和风格等特征。5.结合比较分析的结果,评价两部英译本的翻译质量以及对读者对原文的认知度和理解度的影响,并提出相应的建议和改进建议。任务成果:本次翻译研究的成果将包括以下方面:1.比较分析报告:对比分析《骆驼祥子》两部英译本的翻译策略和表达方式,撰写一份详细的比较分析报告,阐述各个方面的异同、优缺点和改进建议。2.评价报告:根据比较分析结果,评价两部英译本的翻译质量和对读者认知度和理解度的影响,撰写一份评价报告,并提出相应的改进建议。3.学术论文:结合研究成果,撰写一篇相关的学术论文,以期为跨文化翻译研究领域提供新的思路和启示。任务要求:1.参与本次翻译研究的译者需精通中英两种语言,并具备一定的文学及翻译理论知识。2.参与本次翻译研究的译者需熟练掌握相关的翻译软件和工具,如CAT工具、术语管理工具等。3.参与本次翻译研究的译者需具有较强的研究能力和团队协作精神,能够合作完成研究任务。4.本次翻译研究的地点、时间和费用将根据实际情况协商确定。5.参与本次研究的译者,应按照要求完成任务,并在规定的时间内提交任务成果。如有违反规定或其他不履行职责的情况,将承担相应的法律责任。任务时间:本次翻译研究的时间将根据实际情况协商确定,预计研究期间为3个月左右。任务费用:参与本次翻译研究的译者将获得一定的研究津贴和翻译费用,具体金额将在研究前协商确定。