英语专八翻译技巧解读.docx
上传人:阳炎****找我 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:9 大小:13KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语专八翻译技巧解读.docx

英语专八翻译技巧解读.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语专八翻译技巧解读英语专八翻译技巧解读翻译题型在英语考试中所占分值越来越重,大家都知道翻译的重要性,那么英语翻译有什么技巧呢?以下是小编为大家搜索整理的英语专八翻译技巧解读,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!英语专八翻译技巧▶增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。英语专八翻译技巧▶增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的'动词,使其意义更加完整,表达更加明确。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我们这周去厦门,下周去深圳。Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。英语专八翻译技巧▶时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在吃饭的时候他进来了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。英语专八翻译技巧▶原因状语的翻译1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。英语专八翻译技巧▶目的状语的翻译1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。英语专八翻译技巧▶译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。2、主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能够释放出光和热。3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。Thisissuehasnotbeensolved.人们还未解决这一问题。英语专八翻译技巧▶译成汉语中的无主句汉