如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
中国英语与中式英语一.概念中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借以及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国式英语则是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。二.中式英语中式英语产生原因a.英汉两种语言体系的差异(形合,意合)b.英汉文化差异,思维方式不同避免中式英语要注意:1.词汇(1)词义与用法。英语同汉语一样,有许多同义词与近义词,但每个词都有其确切的含义和使用语域。中国学生学习英语单词习惯通过中文释义来理解。但常见的是,中英文里很多词没有确切的对等词,而且同义词与近义词用法也有差异。所以,由于对词汇的意义和用法掌握不够全面、准确,会出现中式英语的现象。例如:●毕业后步入社会,我们会遇到很多困难。中式英语:Whenwegointosocietyaftergraduation,wewillencountermanyobstacles.正确:Whenwestarttoworkaftergraduation,wewillencountermanyobstacles.Gointosociety“是指一个人到达一定年龄可以开始社会交往,如结交异性朋友,进人社交或公共场所等。而汉语“进入社会”一般指学生毕业参加工作。(2)词汇的搭配。英文中许多词汇有其固定的搭配。例如:●来信写道误译:theletterwrites参考译文:theletterreads(3成语,习语误用。望文生义,导致失误。例:teachsbalesson(4)语言累赘。由于对英文表达的不熟悉,也会出现语言累赘的现象。例如:●为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。误译:TopromotethedevelopmentoftheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.参考译文:TopromotetheChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.2.句子在句子层面上,为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英语中的指代、主谓搭配、主从关系以及特殊句式。(1)指代。英语和汉语都有代词和其他替代手段,但为避免重复,英语中使用得更多。例如:●许多人围观,不过没有人主动帮忙。误译:Therewerelotsofpeoplestandingwatching,andnopeopleofferedtohelp·参考译文:Therewerelotsofpeoplestandingwatching,andnotoneofthemoffertohelp.(2)主语选择。一方面是由于对词汇含义和使用范围把握不够准确,另一方面是汉语的主语远比英语灵活广泛。例如:●我们的星球居住着60多亿人。误译:0urP1anetlivesover6billionpeople.参考译文:Sixbillionpeoplearelivingontheplanet./Thereareover6billionpeople1ivingontheplanet.(3)主从关系。英语作为形合语言,可以借助丰富的连接词资源,将复杂的意义通过表示各种意义关系的复合句表示出来。而汉语往往独立成句,句与句之间依靠内部的逻辑关系互相衔接。例如:●天气很好,我们决定去露营。误译:Theweatherwasfine,wedecidedtogocamping.参考译文:Astheweatherwasfine,wedecidedtogocamping3.语言习惯英语中有许多表达与汉语不一致。例如:●我觉得这个店里的衣服即使打6折也还是太贵。误译:Ithinktheclothesintheshoparestilltooexpensiveeventheyaremade60percentdiscount.参考译文:Ithinktheclothesintheshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta40percentdiscount.汉语“打6折”是指销售价为原价的60%,而英语“60percentdiscount”是指“minus60percentoftheregularprice”。也就是说,销售价为正常价的40%。因此,汉语“打六折”等同于英语的“afortyPercentdiscou