Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-.doc
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:30 大小:132KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

免费试读已结束,剩余 20 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms姓名:0000000班级、学号:000000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:000000000开题时间:2008-4-10完成时间:2009-10-282008年10月28日目录毕业设计任务书…………………………………………………1毕业设计成绩评定表……………………………………………2答辩申请书……………………………………………………3-5正文……………………………………………………………6-29答辩委员会表决意见……………………………………………30答辩过程记录表…………………………………………………31课题CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms课题(论文)提纲0.引言1.关于中文和英文习语的翻译2.翻译英文习语的方法2.1直译法2.2直译加注法2.3意译法2.4增删法3.习语翻译共有的错误3.1没有注意文化差异3.2错误观点3.3逐字翻译4.影响英文习语和中文习语的文化差异4.1不同的生活环境4.2不同的传统和习惯4.3不同的宗教和信仰4.4不同的历史影射4.5社会科学发展4.6文化与娱乐5.结论二、内容摘要习语是语言文化的精华,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是。在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象。奈达曾说过,习语使比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的识别特征。习语在语言运用中占有重要地位,恰到好处的翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。本文试从六个方面就英汉习语所反应的文化做简单比较,探索4种翻译方法:直译法、直译加注法.意译法.增删法,使英语习语原汁原味呈现在中国读者面前。参考文献[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation.Beijing:CommercialPress.1987.[2]OxfordIdiomsDictionaryforLearnersofEnglish[J].ForeignLuanguageTeachingandResearchPress.2003.[3]ChitraFernando.习语与习语特征(英文版)[J].上海:上海外语教育出版社.2000.[4]郭著章.李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社1996.[5]何慧刚.英汉习语翻译与文化交流[J].英语辅导。1996.[6]胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社.1998:234,280[7]平洪.洪国扬.英语习语与英美文化[M].北京外语教学与研究出版社.2000.[8]冉秀霞.英汉习语的文化差异[J].重庆职业技术学院院报.2004年7月第13卷第三期.[9]孙娟华.从英汉习语之来源比较两种文化的区别[M].无锡职业技术学院院报.2003年3月.第2卷第1期.[10]谢金良.西方文学典故词典[M].北京:中国展望出版社.1986年.[11]孙凯.关于英语习语的翻译[F].咸宁师专学报.2002年2月.第22卷第1期.[12]叶先风.英汉习语的文化差异及翻译[S].湖北汽车工业学院学报.2005年9月.第19卷第3期.[13]郑立信,顾嘉祖.英语与英国文化[M].长沙:湖南教育出版社.1998[14]张以文.辛全宝.英语习语分类词典[A].上海:上海外语教育出版社.1999.CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms0000Abstract:Idioms,havinguniversalappeal,arewidelyrecognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Idiomsusuallycarrymorei