《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》翻译报告中期报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》翻译报告中期报告.docx

《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》翻译报告中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》翻译报告中期报告中期报告:翻译者在翻译《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》时,按照原文意思进行了翻译,并遵循了中文表达的习惯和语法规则。其中,翻译者也在翻译过程中遇到了一些困难和挑战。第一,翻译名称在翻译中,翻译者需要考虑如何将原文中的名称翻译成中文。例如,原文中出现的“MacandTosh”是两个狐狸的名字,翻译者需要考虑如何将它们翻译成中文。在翻译时,翻译者根据这两个狐狸的特点和形象,将它们翻译成了“诈骗狐”和“智商狐”。第二,翻译语境在翻译中,翻译者需要考虑整个篇章的语境,以确保翻译的准确性和连贯性。例如,在原文中,狐狸们宣称要为毛毛办婚礼,但实际上他们的目的是要骗取毛毛的财产。翻译者需要在翻译过程中准确地传达这个意思,以确保读者理解狐狸们的险恶用意。第三,翻译涵盖面在翻译中,翻译者需要考虑翻译的涵盖面,以确保翻译结果涵盖了原文的所有内容和细节。例如,在原文中,狐狸们为了骗取毛毛的财产,花费大量精力策划了一场婚礼。翻译者需要在翻译时仔细描述这个过程,并确保读者能够理解狐狸们的险恶用心。总之,在翻译《熊猫太子》第二章《毛毛娶亲》时,翻译者需要考虑到原文的语言表达风格、语境、文化差异等因素,以确保翻译准确、流畅、生动。翻译者将继续努力,完善翻译工作,以达到最佳翻译效果。