《偶发空缺》(节选)翻译报告的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《偶发空缺》(节选)翻译报告的中期报告.docx

《偶发空缺》(节选)翻译报告的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《偶发空缺》(节选)翻译报告的中期报告中期报告本次翻译任务是对小说《偶发空缺》的节选进行翻译,现阶段已完成前四章,共5737个单词。经过前期的翻译和审校,本人对整个翻译任务的进度和质量进行了评估和反思,具体如下:进度方面,按照原计划,本次翻译任务需要在35天内完成,目前已过去了20天,已完成四分之一的任务量,整体进度还算正常。但需要注意的是,接下来的翻译难度会越来越大,需要增加翻译速度和提高翻译质量,才能保证按时完成任务。质量方面,已完成的四章中存在一些问题,主要表现为以下几个方面:1.词汇使用不准确或不恰当。比如,“甘露”译成了“露珠”,导致意思出现了误解;“深黑”译成了“深色”,没有表达出黑色的浓郁和深沉。2.语言表述不够地道或自然,使得译文显得生硬或不通顺。比如,“绝对不许摘”的表达过于生硬,可考虑改为“切勿摘取”等更为地道的表达方式。3.没有将原文的意思完整准确地传达出来。比如,“他就感觉到我的手轻轻抚摸他的后颈,他眉头微皱,勉强笑了笑”中的“前颈”翻译成了“后颈”,导致意思的准确性受到了影响。以上问题需要及时进行纠正和修正,保证译文的准确性和地道性。为此,我将采取以下措施:1.加强词汇训练,提高中英文词汇的熟练度和准确性。2.多读原文,理解作者的表达意图,找到最合适的表达方式。3.抽象时间进行细节检查和修正,确保译文的完整准确。总之,针对以上问题和原定的计划,我将进一步努力,加强细节把握和语言表述,保证译文质量,圆满完成翻译任务。