徐绽-翻译难点解析.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-15 格式:DOC 页数:11 大小:58KB 金币:15 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

徐绽-翻译难点解析.doc

徐绽-翻译难点解析.doc

预览

免费试读已结束,剩余 1 页请下载文档后查看

15 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

【徐绽老师】考研英语【翻译】难点精析——2012版整理笔记考研英语翻译难点精析徐绽根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。考研英语翻译难点精析(一)被动语态翻译法1)变为汉语的主动形式。Eg:Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。2)译成具有被动意义的汉语结构。Eg:Forallthehelpthiscomputermayprovide,itshouldnotbeseenasasubstituteforfundamentalthinkingandreasoningskills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。Eg:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。3)增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。Eg:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。Eg:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtec