关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究的综述报告.docx

关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究的综述报告【摘要】《红楼梦》作为中国古典文学的杰作,含有大量的隐喻和象征,这为其翻译增加了难度。本文以关联理论为视角,分析了霍译本《红楼梦》的隐喻翻译策略及其效果,并简要比较了其他版本的翻译。研究结果表明:霍译的翻译策略能够有效地传递原著的隐喻,但受到文化差异的限制。因此在翻译中,应根据目标读者的文化背景采取不同的翻译策略。【关键词】霍译;《红楼梦》;隐喻;关联理论;翻译策略一、介绍《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,被誉为“中国文学的顶峰”。作品中的隐喻和象征不仅增加了作品的艺术性,同时也增加了翻译的难度。本文以关联理论为视角,分析了霍译本《红楼梦》的隐喻翻译策略及其效果,并简要比较了其他版本的翻译。二、关联理论关联理论是一种语用学理论,主要研究语言中的隐喻和象征。该理论认为,人们在交流中使用语言时,不仅仅是在表达字面意义,还会使用隐喻、比喻等韵律效果,以及语境、文字的选择等元素来产生语言的内在联系。通过关联理论的解析,读者可以理解隐喻所涉及的意义,真实解读语言和文本的内在意义。关联理论的翻译理念是通过将源语和目标语之间的关联关系显现出来,传递译者所想表达的含义。三、霍译本《红楼梦》的隐喻翻译策略1.直译霍译本《红楼梦》在翻译隐喻时,使用了直译的方法。直译是指将源语中的隐喻成分直接翻译为目标语的隐喻成分。这样的翻译保留了原著中的隐喻结构,传达了原著中的情感和意义。如原著中“七情之一”一词,在霍译本中翻译为“oneofthesevenemotions”,保留了原著隐喻的成分,并能够呈现出原著表达的意义。2.符合文化背景的翻译霍译本《红楼梦》在翻译中注重考虑目标读者的文化背景。当隐喻涉及到中国文化内涵时,采用适合西方文化的隐喻来进行翻译,以便让读者更好地听懂作者想表达的含义。例如,《红楼梦》中“红楼”一词,在中国文化中有着深刻的内涵,但在西方文化当中缺乏足够的信息量。因此,霍译本《红楼梦》中将“红楼”翻译为“TheGrandMansion”,以此来传达原著所蕴含的意义。3.处理语言相似但文化背景不同的隐喻霍译本在翻译中处理了一些语言相似、文化背景不同的隐喻。例如“鸳鸯”、“凤凰”,在中国的传统文化中,这两种动物都有着极为丰富的象征内涵,但在英文当中,这两种动物没有这样的共同语言。因此,在这种情况下,霍译本采用了一些通用的隐喻来进行翻译。如将“鸳鸯”翻译为“lovers”,将“凤凰”翻译为“phoenix”。四、其他版本的翻译比较与其他版本的翻译相比,霍译本以直译为主,保留了原著隐喻的结构,能够有效地将作者想表达的含义传递给读者。但该版本的翻译策略受到文化差异的限制,可能会导致目标读者对一些隐喻的理解出现偏差。其他版本的翻译也存在着不同的翻译策略,如某些版本使用了情感翻译、自由翻译等方法,在传递原著隐喻意义的同时,也加入了翻译者的主观情感和解读。五、结论霍译本《红楼梦》的隐喻翻译策略采用了关联理论视角,以直译为主,并适当地注重了翻译中文化背景的考虑,达到了传递原著内在意义的目的。在翻译过程中,读者应该结合目标读者的文化背景,对不同的隐喻采用不同的翻译策略,以确保读者能真正理解作者所表达的意义。
立即下载