关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告.docx

关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告本研究旨在从关联理论视角出发,探讨电影《卧虎藏龙》中字幕翻译的语言特征、翻译策略以及对文化传承的影响等问题。本次报告为中期报告,主要内容包括文献综述和初步分析。一、文献综述在相关文献中,研究者对于电影字幕翻译进行了广泛的探讨,特别是在语言特征和翻译策略方面。其中,有关联基本原理和动态词干理论相关的研究,也有关于文化背景和文化差异的研究。文献综述的主要内容如下:1.关联理论关联理论作为一种翻译学理论,旨在解释人们如何通过语言和文化进行联系。其中,关联基本原理是关联理论的核心,并且被广泛应用于翻译实践中。在电影字幕翻译中,翻译者可以通过关联基本原理来解释语言中的隐含信息和文化背景。2.动态词干理论动态词干理论是关联理论的一个扩展,认为语言中的动态词干具有重要的作用。在电影字幕翻译中,翻译者可以通过分析动态词干来理解语言的文化背景和表达方式。3.文化背景和文化差异文化背景和文化差异是电影字幕翻译中的重要因素。翻译者需要理解文化背景和文化差异,以便正确地翻译影片中的文化元素。在此基础上,翻译者可以采取不同的翻译策略,来使文化元素更好地传递。二、初步分析基于以上文献综述,本研究对电影《卧虎藏龙》中的字幕翻译进行了初步分析。初步分析的内容包括语言特征、翻译策略以及对文化传承的影响。1.语言特征在《卧虎藏龙》中,汉语作为主要语言,且存在大量的方言和俚语。另外,影片中还出现了一些旧时代的文化语言,如“大侠”、“人间仙子”等。在字幕翻译中,翻译者需要对这些语言特征进行深入的分析和理解,并采用合适的翻译策略来传递影片信息。2.翻译策略针对电影《卧虎藏龙》中的特点,本研究提出了以下翻译策略:(1)情境化翻译:根据情境对字幕进行翻译,以准确传递电影意图。(2)掌握文化背景:理解电影中的文化元素,采取合适的翻译策略以便传达文化信息。(3)辞达意翻译:根据情境、语言特征和文化背景,选择最合适的表达方式进行翻译。3.对文化传承的影响电影《卧虎藏龙》中的文化元素丰富,如武侠、江湖、大侠等,这些元素是中国传统文化的重要组成部分。字幕翻译的正确性和准确性对于文化传承有着积极的影响。通过合理的翻译策略,可以让原本仅对中国观众有吸引力的电影,将这些中国特色的文化传递给世界各地的观众。这对于增强国际间文化交流和促进中国文化走向世界具有重要的意义。三、结论本研究以关联理论为基础,探讨了电影《卧虎藏龙》中字幕翻译的语言特征、翻译策略以及对文化传承的影响等问题。通过初步分析,我们发现电影中的汉语语言特征较多,翻译者需要对文化背景和文化差异有深入的理解,采用合适的翻译策略以准确传达电影意图。通过电影字幕翻译的正确性和准确性,可以让观众更好地了解中国文化,促进国际间文化交流,具有很好的推广价值。