英语知识定语从句翻译页学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:11 大小:393KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语知识定语从句翻译页学习教案.ppt

英语知识定语从句翻译页学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 1 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2.译成谓语(wèiyǔ)3.译成兼语句(yǔjù)的一部分4.译成连动式的一部分二、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法(fāngfǎ),主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法(fāngfǎ)可避免句子的冗长和累赘。这种方法(fāngfǎ)一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法(fāngfǎ)。1.译出关系代词或关系副词根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。例1:HehaslearnedFrench,whichhethinksisthemostbeautifullanguageintheworld.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例2:Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译(fānyì)为后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。例1:Shesuddenlythoughtofherhusband,whohadleftherandtheirchildrenbehindandhadneverbeenheardof.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。例2:Themensuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。2.不翻译关系(guānxì)代词或关系(guānxì)副词有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系(guānxì)词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。例1:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。例2:Hiswife,Betty,isShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageofeight,andwhosebook“Moon”,tellsofhersister’slifeinChina.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。3.译成相对独立的小分句有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。例1:Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标(mùbiāo)。例2:Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。4.译成状语(zhuàngyǔ)从句例5:ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)例6:Hebuiltatelescopethroughwhichhecouldstudytheskies.译文:他做了一架望远镜,使他能够研究(yánjiū)天空。(表示结果)例7:Anyonewhowantstocangoforawalk.译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)例8:Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.译文:他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)感谢您的观看(guānkàn)!内容(nèiróng)总结