如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构(jiégòu)的对比Thisisthecat.这就是那只猫Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀(bǔshā)了老鼠的猫。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕(dàngāo)。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕(dàngāo)。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕(dàngāo)。屋子是杰克盖的。英汉定语结构的特点英语(yīnꞬyǔ)右开放结构汉语在封闭结构TransaltionofRestrictiveAttributiveClauses限制性定语从句(cónꞬjù)译法1.Combination合并(hébìng)法Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。Mr.Taylor,whohadbeensilentbefore,spokeoutsuddenly.刚才(gāngcái)一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。2.Division分译法化整为零,分别翻译,独立(dúlì)成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。例:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个埋想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的生命。Practice3.Mixture混合法打破原文的定语结构,译者根据(gēnjù)自己的理解,译出原文的意思。例1.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。例2.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。TranslationofNon-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句(cónꞬjù)译法1.Division分译法(yìfǎ)2)TranslatingintoCompoundSentencesbyOmittingtheAntecedents2.Combination3)TranslatingintoIndependentSentencesTranslationofAttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能(gōngnéng)的定语从句1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession4.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCondition5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurposeAssignmentE-CTranslation内容(nèiróng)总结