伯德高口口试经验整理.docx
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:10 大小:26KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

伯德高口口试经验整理.docx

伯德高口口试经验整理.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

锻炼脑记:1shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。2paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。3视译。译完之后也要做大意复述。我一般对一篇文章的训练方法如下:1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。然后是笔记。沪江上有个扫描出来的笔记技巧的几页书,大家可以看看,个人感觉不错。前面已经说过,笔记的宗旨就是memorytrigger。所以不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎。因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。3,把linkingwords做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。Bynomeansshouldnote-takinginterferwithyourmentalprocessofrestructuringandreasoning.在说平时准备方法之前先说几点比较偏门的东西,也很重要:1,不要停,不要顿,一直说到底。考口译跟笔试其实有共同点,你要是不答题,那一准是0分,而你要是答了一点,说不定老师能给个人情。况且并不是全篇胡诌,偶尔两句出不来,按照原来的思路补上两句也不算太大的错误。我不敢说主考老师们不认真,但是老虎也有打盹的时候,你只要在说,整个气氛就会好点。有研究表明在对话过程中沉默超过3秒就会让人觉得不舒服。考试也是这样,你不说话,老师自然也不痛快。哪怕你实在说不出,对着老师笑笑,说句I'msorry也好。2,宁死不活。只要是能表达出意思,不要想着如何贴切,如何是正确的表达法。高级口译并不高级,看它的要求上也只是说一般话题的口译罢了,高级只是相对于中级而言。3,说实在话,高级口译现在的接受度、品牌价值真的那么大么?我并不觉得,这个证书考出来有多少朋友打算去做口译工作?还是只是做一个外语水平的证明。那么相对于雅斯,托福和托业考试,它除了价格稍低并没有其他优势。所以请各位报考的时候想清楚,自己为什么要考这个考试,这样才能有的放矢,投入产出比最大化。(呵呵,我自己就是例子,当初考笔试就是无聊才去考,结果笔试过了,不得不去考口试!)口试的准备其实很多学友最头疼的不是笔试,而是口试,我也一样,因为这击中了大多数中国学生最薄弱的地方,听,说,记忆。口试难就难在还的记下来,不能听懂了大意就可以过关了,必须要复述,所以还的学速记方法,一心二用。我个人的感觉,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白采集者退散搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。我的方法:一本口译教材,练三遍。很多人说:只有两个月的时间,哪有时间练,关键是,一考完笔试,立刻开始准备,两个月的时间够了。我上班都可以,你在学校时间应该不会比我少吧?把教材的MP3下下来,用一个软件MP3directcut,很小免费的,网上随便下,把教材的课文,分割成一个一个的独立MP3文件,你会发现,基本上一段可以分一个,时长一分钟左右,而考试的每一段录音是40秒左右,语速稍微比教材的快),长的段落就分两段,这样一篇课文可以分10多个小段出来,然后干什么?模仿考试练吧,放一段,练一段,限定翻译时间40秒,一开始不达标很正常,哪怕你看了内容再听,你也要学着边听边记关键词,放完后看着笔记,翻出来。哪里没记住,再练,直到这一段能做到看着笔记完全翻出来为止。这样练很累,很折磨人,但是,没有付出,哪有回报,现在不痛苦,将来哪里有快乐,坚持就是胜利。来源:考试大对于中翻英,我的建议,先看着课文,边看边口译,首先要做到你看到句子和段落就能立刻口译出来的水平(考试的试题所能出现的句型和结构都在课文里了,所以你要做的就是练习),这一阶段我把全书练了三遍,然后再练听录音记文字再翻译,中文笔记相对好记的多