公选课论文.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:6 大小:46KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

公选课论文.doc

公选课论文.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析英汉谚语互译班级:车辆1093姓名:周家全学号:1091504324摘要:谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。关键词:谚语;文化;互译一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。1.汉谚(1)滴水穿石:Constantdroppingwearsthestone(2)路遥知马力,日久见人心:Asdistancetestsahorse'sstrength,sotimerevealsaperson'sheart.2.英谚(1)Outofsight,outofmind:眼不见,心不烦。(2)Likefather,likeson有其父,必有其子。(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。1.汉谚(1)嘴上无毛,说话不牢:Downylipsmakethoughtlessslips.(2)失之东隅,收之桑隅:Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.2.英谚(1)Accidentswillhappeninthebestregulatedfamilies:家规再严,丑事难免。(2)Emptyvesselsmakethemostnoise:滴瓶不响,半瓶叮当。(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。1.汉谚(1)留得青山在,不怕没柴烧:Aslongasgreenhillsremains,there'llneverbeashortageoffirewood,(2)宁为鸡头,毋为牛后:Betterbetheheadofanassthanthetailofhorse.2.英谚(1)Greatmindsthinkalike:英雄所见略同。(2)Acontentedmindisaperpetualfeast:知足者常乐。三、英汉谚语的翻译方法由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。1.汉谚(1)一次被火烧,二次避火苗:Aburntchilddreadsthefire.(2)失败是成功之母:FailureisthemotherofSuccess.2.英谚(1)Likebegetslike:龙生龙,凤生凤。(2)Wallhaveears:隔墙有耳。(二)直译法采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,习语的直译就有了它的特殊重要性。”1.汉谚(1)明枪易躲,暗箭难防:Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.(2)城门失火,殃及池鱼:Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.2.英谚(1)Forbiddenfruitissweet:禁果分外甜。(2)Halfaloafisbetterthannobread:有半块面包总比没有好。(三)意译法由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐