关联顺应理论在英文影片名汉译中的应用的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

关联顺应理论在英文影片名汉译中的应用的中期报告.docx

关联顺应理论在英文影片名汉译中的应用的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联顺应理论在英文影片名汉译中的应用的中期报告中期报告:关联顺应理论在英文影片名汉译中的应用研究背景影片名的翻译是跨文化交际中的一个重要问题。影片名不仅可以反映电影的主题和风格,也能够传递制片方和营销人员的意图。然而,由于文化背景、语言差异和传播方式的不同,影片名的翻译往往会面临很大的挑战。目前许多影片名的翻译存在不同程度的失真,这不仅影响了影片在海外的宣传和推广,也可能引起观众的误解和不良反应。因此,如何在跨文化交际中准确地翻译影片名,对于加强国际间的文化交流和理解具有重要的意义。本研究旨在探讨关联顺应理论在英文影片名汉译中的应用,以期提高翻译的质量和准确性。研究方法本研究采用内容分析法和相关文献综述法进行数据的收集和分析。首先,选取了一些英文电影的片名作为研究对象。对这些影片名进行语义分析,找出其中的关键词和母语文化与英语文化之间的差异。然后,根据关联顺应理论的相关原则和方法,尝试进行汉译,并比较汉译结果与原始影片名的差异和影响。最后,对研究结果进行总结和分析,深入探讨关联顺应在英文影片名汉译中的实际应用情况和可行性。研究进展目前本研究已完成数据收集和分析的阶段,并进行了预备性的汉译实验。通过对主要电影影片名的语义分析,本研究找出了一些关键词和文化差异,如文化象征、文化符号、诗歌修辞等。然后,根据关联顺应原则,本研究对影片名进行汉译,形成了对应的汉语版本。实验结果表明,采用关联顺应理论的方法能够有效地解决影片名的翻译问题,使得汉语版本与原始影片名在含义和风格上有较好的对应性。同时,由于电影类型及分级等因素的影响,部分影片名的翻译存在一定的困难和不确定性,需要进一步的探讨和讨论。研究展望目前本研究已经初步将关联顺应理论引入到英文影片名汉译中,取得了一定的研究进展。但是,在实际应用中,仍然存在一些问题和挑战,例如翻译的语言和风格的灵活性、文化背景的差异、目标受众的需求等。因此,本研究还需要更细致和深入的探索和分析,以提高翻译的准确性和可信度。未来,本研究将进一步完善实验设计和数据收集,进一步探讨关联顺应理论在影片名翻译中的应用,力求为跨文化交际和跨语言交流提供更好的方法和思路。