网文“出海”背景下的网游小说翻译研究——以《全职高手》游戏角色名称翻译为例.pdf
上传人:金启****富来 上传时间:2024-09-10 格式:PDF 页数:5 大小:359KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

网文“出海”背景下的网游小说翻译研究——以《全职高手》游戏角色名称翻译为例.pdf

网文“出海”背景下的网游小说翻译研究——以《全职高手》游戏角色名称翻译为例.pdf

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

网文“出海”背景下的网游小说翻译研究——以《全职高手》游戏角色名称翻译为例网文“出海”背景下的网游小说翻译研究——以《全职高手》游戏角色名称翻译为例一、引言随着互联网的快速发展和全球化的进程,中国的网文开始走向世界,逐渐“出海”。作为网文的重要组成部分,网游小说经常成为受众关注的焦点。然而,网游小说的翻译面临着很多挑战,其中之一就是角色名称的翻译。本文选取了知名网游小说《全职高手》中的游戏角色名称进行研究,探讨网游小说角色名称在翻译过程中所面临的问题以及解决方法。二、网文“出海”背景下的翻译困境随着中国网文的国际影响力不断增强,越来越多的作品选择出海,与全球读者交流。然而,网文的翻译在传播和接受的过程中面临着很多困难和挑战。2.1不同文化背景的转化网文中充斥着大量的中国元素,这些元素在国外读者中可能并不常见甚至不易理解。在翻译过程中,如何将这些中国元素转化为具有跨文化传播和接受能力的元素,是翻译者需要关注的重要问题。2.2角色名称的翻译在网游小说中,角色名称往往是故事的核心和灵魂。然而,角色名称的翻译并非易事,尤其是一些涉及到特定文化背景和虚构元素的名称。对于读者而言,角色名称是他们对角色第一印象的来源,对于创作者而言,角色名称是表达角色个性和特点的关键。因此,准确而又生动地翻译角色名称至关重要。三、《全职高手》角色名称翻译的背景与挑战《全职高手》是一部非常受欢迎的网游小说,其故事情节紧凑,角色个性鲜明,在翻译过程中面临着以下背景和挑战。3.1网游文化与中国元素的融合《全职高手》的故事背景是一个虚拟网游世界,其中融入了大量的中国元素,比如中国武侠、古代文化等。翻译角色名称时,需要保持这些中国元素的特色,同时又要使其在国外读者中易于理解和接受。3.2虚构元素和特定文化背景的处理《全职高手》中的角色名称有很多涉及到虚构元素和特定文化背景的,比如各种武器、门派、技能等。这些名称对于国外读者来说可能并不熟悉,翻译时需要找到一个平衡点,既保留原作的特色,又能使国外读者易于理解和接受。四、《全职高手》游戏角色名称的翻译策略4.1直译和意译相结合在翻译角色名称时,既要保留原作的特点和个性,又要使国外读者能够理解。因此,采用直译和意译相结合的策略是非常合适的。直译保留了原作的风格和特点,意译则增加了这些名称在国外读者中的易懂性和可接受性。4.2适当增加解释说明对于一些涉及到虚构元素和特定文化背景的名称,翻译时可以适当增加解释说明,以便让国外读者更好地理解。这既可以通过翻译说明来实现,也可以通过故事情节中的解释来呈现。4.3考虑语音和语意的对应关系角色名称往往有其独特的语音和语意,翻译时需要考虑到这种对应关系。有时候,直接保留原名称的语音在国外读者中并不好理解,可以通过保留语意的方式来达到相同的效果。五、案例分析:《全职高手》游戏角色名称的翻译以《全职高手》中的一些游戏角色名称为例,分析其翻译方法和效果。5.1苏沐晨——YeXiu苏沐晨是《全职高手》中的主角之一,翻译成YeXiu。这个翻译采用了直译的方式,保留了原作中的姓和名,同时也符合国外读者对于角色名称的习惯。5.2不倒翁——OneInchAsh不倒翁是另一个重要角色,在翻译成OneInchAsh时采用了意译的方式。一寸灰是不倒翁的游戏ID,所以翻译成OneInchAsh既保留了原来的意思又易于理解。六、结论在网文“出海”的背景下,网游小说的翻译面临着很多挑战和困境,尤其是角色名称的翻译。《全职高手》作为一部代表作,其游戏角色名称的翻译可作为一个典型案例进行研究。通过分析翻译策略和案例,我们可以看到,翻译角色名称需要在保留原作特色的同时,使其在国外读者中易于理解和接受。这既需要翻译者具备良好的跨文化交流能力,也需要与创作团队进行深入的合作和讨论。只有通过这样的努力,才能够实现网文的国际化传播和接受六、结论在网文“出海”的背景下,网游小说的翻译面临着很多挑战和困境,尤其是角色名称的翻译。《全职高手》作为一部代表作,其游戏角色名称的翻译可作为一个典型案例进行研究。通过分析翻译策略和案例,我们可以看到,翻译角色名称需要在保留原作特色的同时,使其在国外读者中易于理解和接受。这既需要翻译者具备良好的跨文化交流能力,也需要与创作团队进行深入的合作和讨论。只有通过这样的努力,才能够实现网文的国际化传播和接受。通过案例分析,我们可以总结出以下几点关于网游角色名称翻译的方法和效果:首先,直译可以是一种有效的翻译方式。在《全职高手》中,主角苏沐晨的角色名称被翻译成了YeXiu。这种直译方式保留了原作中的姓和名,同时也符合国外读者对
立即下载