全球化时代语境下翻译文化杂合研究——以《围城》英译为例的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

全球化时代语境下翻译文化杂合研究——以《围城》英译为例的任务书.docx

全球化时代语境下翻译文化杂合研究——以《围城》英译为例的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

全球化时代语境下翻译文化杂合研究——以《围城》英译为例的任务书任务书题目:全球化时代语境下翻译文化杂合研究——以《围城》英译为例研究内容:本研究以《围城》英译为例,从全球化时代的语境出发,探讨翻译中文化杂合的现象。主要研究内容如下:1.对《围城》的中文原著及其英译进行分析,比对两种作品中存在的文化杂合现象。2.探讨全球化时代下翻译文化杂合的原因及影响,如全球市场、跨文化交流和信息技术的发展等。3.分析全球化时代下翻译的策略,如文化本土化、文化转译和文化再现等,并结合《围城》英译的具体案例加以说明。4.以文化认同和文化传承为视角,探讨翻译中文化杂合在世界文化交流中所带来的意义与价值。研究意义:全球化时代背景下,翻译文化杂合已成为文化交流领域研究的热点之一,本研究以文学翻译为研究对象,不仅有助于呈现中国文学在跨文化交流中的形象,而且可以对于全球文化交流中的文化认同、文化差异和文化传承等问题提出有益的启示。研究方法:本研究主要采用文献分析、案例研究、比较分析和文化研究等方法,结合现有理论和实际文学翻译案例进行深入研究,并提出相应的结论和启示。研究进度:第一阶段:研究文献查阅和资料收集(3周)第二阶段:分析《围城》中文原著及其英译中存在的文化杂合现象(2周)第三阶段:探讨全球化时代下翻译文化杂合的原因及影响(2周)第四阶段:分析全球化时代下翻译的策略,并结合《围城》英译的具体案例加以说明(2周)第五阶段:以文化认同和文化传承为视角,探讨翻译中文化杂合在世界文化交流中所带来的意义与价值(2周)第六阶段:撰写研究报告(2周)预计完成时间:10周
立即下载