英语口译Unit学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:113 大小:3.2MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语口译Unit学习教案.ppt

英语口译Unit学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 103 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学UnitOne一、口译的定义(DefinitionofInterpreting)总体来讲,interpreting或interpretation就是指对意义不明的语词(yǔcí)或一种陌生语言的意思进行解释和传达使之为听者理解的行为。3.按口译活动发生的具体场景和主题内容,口译可分为会议口译(conferenceinterpreting)、外交(wàijiāo)口译(diplomaticinterpreting)、医疗/医学口译(medicalinterpreting)、商务口译(businessinterpreting)、陪同口译(escortinterpreting)、导游口译(guideinterpreting)、法律/法庭口译(court/legalinterpreting)等等。三、口译的特点(CharacteristicsofInterpreting)1.口译工作的时效性和即席性2.口译工作的不可预测性和独立性3.信息内容的多元性和广泛性4.使用(shǐyòng)语言的口语性1)冗余性(redundancy)2)模糊性(fuzziness)(sortof,kindof,stuff,like,这个东西,那个什么,好像,似乎),加之歧义(semanticambiguity)(Hetalkedwithawomanwithacupofredwine.)3)韵律性(prosodicness)4.译员技能的综合性在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应对极其丰富的话题内容(nèiróng),还要通过不同方式进行信息的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性,包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应变能力。四、口译的标准(CriteriaofInterpreting)1.“准”是指在传达讲话人的“真情实意”时要完整准确,不一定是指在任何时候都要做到精确精准,也不包括对讲话人的无心口误和口头禅的刻板(kèbǎn)再现。1)译员的翻译要忠实反映讲话的内涵意义、语用意义和感情色彩,而不一定是所指意义或语法层面的意义。“您慢走”Youwalkslowly;Seeyou/Goodbye/Takecare。“您先请”Yougofirst.Afteryou.“路上(lùshɑng)一定很辛苦吧”Youmusthavehadatiring/hardtrip.Howwasthetrip或Didyouhaveagoodtrip?“哪里哪里”,“没有没有”Thankyou.IsheaPh.D?“他是博士吗?”“他也称得上博士?”2)注意选词(xuǎncí)用句的可接受性。“解放前”beforeliberationbefore1949beforethefoundingofthePeople’sRepublicofChina3)译员传递的信息量应与讲话人的信息量等值。4)译员使用的语体风格应尽量向讲话人的语体风格靠近。2.“顺”是指译员译语的通顺流畅。通顺是指译员传译的讲话人的话语在目的语中听起来同样明白易懂、自然地道,不生硬,不费解,符合目的语的表达习惯。流畅是指发音清楚(qīngchu),说话流利,很少自我重复或自我修正,避免使用uh,Imean,well,HowshouldIsayit或“噢”、“呃”、“就是说”、“那么呢”之类的口头禅或犹豫不决的填补语词(hesitationfillers),中间不出现长时间的停顿,尽量做到一气呵成,等等。“顺”与“不顺”是衡量译员是否成熟的一个重要尺码。3.“快”这里的“快”包含几层意思。1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘“形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓就无法胜任译员高强度的工作;2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下(jìxià)一些关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节奏;3.交替传译中的“快”还包括从讲话人终止讲话到译员开口翻译的时间差要短。需特别指出的是,此处的“快”不包括译员讲话的速度快。五、口译的方法(ReconstructionPrinciples)1.直译(literaltranslation)是指翻译时出准确传达讲话人的信息内容外还要尽量保持原话的语言形式,包括用词、句式结构和比喻等修辞手段。江泽民主席强调指出,全党同志和全国上下一定要高举邓小平理论伟大旗帜,全面(quánmiàn)贯彻“三个代表”要求,努力开创建设有中国特色社会主义事业新局面。PresidentJiangZeminemphaticallypointedoutthattheentirepartyand