不同文体“英—汉—英”回译过程中意义缺失研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

不同文体“英—汉—英”回译过程中意义缺失研究的开题报告.docx

不同文体“英—汉—英”回译过程中意义缺失研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

不同文体“英—汉—英”回译过程中意义缺失研究的开题报告标题:不同文体“英—汉—英”回译过程中意义缺失研究背景:随着全球化的迅猛发展,英语已变成世界上最流行的语言之一。中英文化之间的交流也越来越频繁,英汉翻译的需求也越来越大。在英汉翻译过程中,意义的传达是至关重要的,然而翻译过程中往往会出现不同程度的意义缺失,尤其在不同文体的翻译中,这种情况会更加明显。研究目的:本研究旨在探究不同文体“英—汉—英”回译过程中的意义缺失情况,分析其原因与影响因素,并为英汉翻译提供相关的参考。研究内容与方法:通过对不同文体的英文原文进行翻译,并进行汉语回译,对翻译过程中出现的意义缺失进行分析。同时,使用定量和定性研究方法,通过统计数据和文本分析,深入探讨意义缺失的原因与影响因素。意义与意义缺失的定义:在本研究中,意义被定义为语言符号所表示的概念和思想。意义缺失的定义为,在翻译过程中,原文的某些关键信息没有被准确地转化到目标语言中,结果导致目标语言中的表达与原文的表达存在不同程度的差异。预期研究成果:本研究预计能够准确界定不同文体“英—汉—英”回译过程中意义缺失的情况,并分析原因与影响因素。研究结果有助于提高英汉翻译的质量,进一步促进中英两国之间的文化交流与合作。