《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究的综述报告.docx

《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究的综述报告《红楼梦》作为中国文学史上的经典名著,其中包含的歇后语更是千古绝唱。其独特的表达方式和深刻的含义,给人留下了深刻的印象。本文将对《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题进行综述分析。一、歇后语概述歇后语是指一种常用的语言表达方式,通常由两个部分组成,前一部分是问题或情境的描绘,后一部分是总结或结论的归纳,两个部分之间通过一定的语言联结形成一个整体,表达深刻的哲理或智慧。在《红楼梦》中,歇后语常常用来描绘人物的性格、环境的变化及意外的事件等,具有生动形象、言简意赅等特点。例如:“水滴石穿”、“蜂拥而至”、“乘风破浪”、“立地成佛”等。二、歇后语的翻译等效问题在翻译《红楼梦》中的歇后语时,常常面临翻译等效问题。由于中西文化的差异,直接翻译往往不能达到完全等效的效果。1.文化背景的差异由于中西文化的不同,一些常见的歇后语在西方文化中不存在,因此翻译时需要做适当的调整。例如在歇后语“一日不见,如隔三秋”中,“三秋”是一个中国传统的时间单位,西方文化中通常是以天、周、月、年等为时间单位,因此翻译时需要将“三秋”换成与西方文化相近的时间单位,“三年”或“三季”等。2.语言表达的差异由于汉语言特有的表达方式,在翻译《红楼梦》中的歇后语时,需要根据语言表达的差异进行适当的调整,以达到更好的等效效果。例如在歇后语“不打不成器”中,“器”在汉语中有“才干、能力”的含义,而在英语中常常表示“器具、容器”等含义,因此在翻译时需要将“器”换成与“才干、能力”相近的词语,“talent、ability”等。3.同音词或相似词造成的易混淆由于中文中存在大量的同音字或者相似的汉字,容易造成读者的混淆,因此在翻译时需要特别注意避免类似的问题发生。例如在歇后语“一叶障目,不见泰山”中,“障”和“章”、“境”等近音字容易造成混淆,因此在翻译时应注意避免该问题的出现。三、歇后语翻译的具体策略为了更好地翻译《红楼梦》中的歇后语,需要根据实际情况选择正确的翻译策略。以下是一些常见的翻译策略:1.直译策略直译是指对歇后语的语言形式和语义进行逐字逐句的翻译,该策略在中文和英语语言之间较为常见。直译的好处是可以保持歇后语原有的形式和语义,同时也可以让读者更好地了解中国文化。例如在歇后语“八面玲珑”中,“八面”指的是各个角度,“玲珑”指的是精致、优美的样子,可以直接翻译成“smooth,slick,andsophisticated”。2.意译策略意译是指根据不同的背景和情境,灵活地处理歇后语的语言形式和语义,以达到更好的等效效果。在此策略下,翻译者需要考虑到翻译的受众、不同文化之间的差异和语言形式的整体性。例如在歇后语“搬石头过河”中,“搬石头”指的是刻苦耐劳,可以意译为“hardwork”、“determinedpersistence”、“perseverance”。3.偏重文化因素的策略《红楼梦》是中国文化的代表作品,其中充满着中国传统文化的元素,在歇后语的翻译中,需要充分考虑到中国传统文化的特点和习惯,同时也要注意到翻译的受众群体和背景。例如在歇后语“欲加之罪何患无辞”中,“欲加”即“想要指责”,“何患无辞”可以翻译成“pretextsareeasytofind”,这种翻译策略强调了文化因素在歇后语翻译中的重要性。四、结论总而言之,在《红楼梦》中,歇后语作为一种特殊的语言表达方式,对文学创作的发展和文化传承起到了重要的作用。在翻译此类歇后语时,需要高度的语言及文化功底,同时还需根据实际情况选择正确的翻译策略,才能做到更好的等效效果。