《红楼梦》中对联翻译的比较研究.pdf
上传人:qw****27 上传时间:2024-09-12 格式:PDF 页数:59 大小:2.6MB 金币:15 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《红楼梦》中对联翻译的比较研究.pdf

《红楼梦》中对联翻译的比较研究.pdf

预览

免费试读已结束,剩余 49 页请下载文档后查看

15 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

四川师范大学硕士学位论文《红楼梦》中对联翻译的比较研究姓名:詹琦申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:徐天池20050101要摘文将要探讨的就是两位译者在对联英译中分别对其风格的把握问《红楼梦》是一部伟大的文学作品,被认为是包罗万象的百科全书。单就文学形式方面看,它就包括了诗,词,曲,赋,诔,对联,灯谜,酒令等。其中的对联除几副曾雪芹假拟清客之口所作以外,大多对仗工整,涵义隽永,意境深远。这些对联一方面非常切合书中的人物和场景,反映了相关人物的性格,点明了不同处所的特点,衬托了全书的主题:另一方面它们又可以独立成篇,即使脱离原文,其哲理和意境也有很高的鉴赏价值。对联的翻译一直是个难点,其原因主要在于对联的风格在另一种语言中难以找到对应物。但对联不是不可译的。在霍克斯和杨宪益的两个Ⅸ红楼梦》全译本中,对联的风格得到了很好的传达。本题。试图回答三个问题:两位译者是怎么传达对联的风格的?他们之间有什么异同?这些异同是怎样造成的?本文除去引论和结论共包括四个部分:第一章介绍本文分析两个译本的切入点一风格对等;第二章分别介绍了中国楹联的起源,历史,K红楼梦》中对联的范围及风格特征;第三章以风格对等为标准从词、句、段考察两位译者的对联英译情况并总结异同;第四章找出异同的原因。本文对对联翻译的实践,《红楼梦》的接受与传播有一定的参考价值。关键词:风格对等红楼梦对联twoAbstractMengprose),Lei(elegiacaddress),couplets,riddles,drinkingcoupletscouplets?Whatcomparativepoems,lyrics,songs,Fu(allHonggamesencyclopediaChinesefeudalsociety.Itkindsforms,suchformcombingelementsandZheng’Sinthisofferimportantthedevelopmentalsogivereadersdescriptionsofcloselynovelsametimeindependentfromit.translationisThealmostEnglishequivalentstylelanguage.However,thestillfeasible.Thec.oupletsconveyedwellcreativefamousHawkes.Thethesisstylisticquestions:Howtranslatorsdifferencesliein?Howmade?fourLougreatliteraryworkitregardedincludesvariousintricatepoetryetc.Thewrittenexceptseveralbysecretaries.Theonlycluesstorybutexcellentcharacters.Theyrelatedtheybealwayshardliesfactthattherelanguagewithwhichwasbornverytranslators:YangXianyiDavidauthorinterestedequivalencetryanswerfollowingdidconveykinddoversionswereIttakespartspresentexpositioniiJiacrack.notnuttoatareonescantOaasanreasonnosubjectMeng;theWords:StylisticMengHongbesidesIntroductionConclusion:theisthetheoreticalbasecomparison:thestylisticequivalence;thehistorycouplets,theofthirdcomparativetWOversionsfromlevel,grammaticallevelforthgivesdifferencessimilaritiesEquivalencefirstchapteraboutsecondincludesChineserangestylecoupletsinLoudetailedstudylexicalandtextualbycriteriaunderlingbetweentw0versions。Keyaccountcausesonan111aAcknowledgementsthanks"alsoMingyao.SpecialMr.GilbertTianchi,mymemyinForeignLanguagesInstituteSic