语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用的综述报告.docx

语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语法隐喻理论下的英语名物化结构及其在合同汉英翻译中的运用的综述报告摘要:语法隐喻是一种常见的语言现象,它在英语名物化结构中得到充分体现,这种结构在英汉翻译中具有重要的翻译意义。本文首先介绍了语法隐喻的理论基础,然后重点分析了英语名物化结构的特点,包括其构成、语义功能及其在合同翻译中的应用。最后,提出了合同翻译中需要注意的问题。关键词:语法隐喻;英语名物化结构;合同翻译Introduction语法隐喻广泛存在于语言的各个层面,是一种非常常见的语言现象,它在英语名物化结构中得到了充分的体现。名物化结构是一种特殊的语法结构,它由动词或动词短语转化而来,通常被认为是一种具有名词性质的结构,能够用作主语、宾语等语法成分。由于其语法形式与实际含义之间存在明显差异,名物化结构具有较强的意义深度和表达能力,因此在英汉翻译中具有重要的翻译意义。本文将从语法隐喻的理论基础出发,详细介绍英语名物化结构的特点,包括其构成、语义功能及其在合同翻译中的应用。最后,提出了合同翻译中需要注意的问题。TheoreticalFramework语法隐喻在语言学研究中已经得到广泛的关注。它是指语法结构中因词汇项目的选择或结构的特殊组合而产生的隐含意义,即表面上的语法结构所揭示的意义与本意相差甚远,需要依靠推理和推断才能理解其真正含义。语法隐喻是一种重要的语言现象,是人类语言能力的重要表现之一。英语名物化结构的特点1.构成英语名物化结构是由动词或动词短语转化而成的名词或名词短语,其构成特点是动词或动词短语的变化形式。常见的动词或动词短语包括make,do,take,have,give,become等。2.语义功能英语名物化结构具有丰富的语义功能,包括表示行为、状态、结果、权利、责任等。其功能多样,能够用作主语、宾语、表语、定语等语法成分。3.翻译应用在英汉翻译中,名物化结构的应用具有重要的翻译意义。由于英汉两种语言结构不同,词汇表达不同,因此,在翻译中需要注意以下几点:(1)注意翻译时的句法结构变化。英语名物化结构可以用作主语、宾语等,但在汉语中,通常需要进行转化。例如,在合同翻译中,当英文原文中出现“Improperuseoftheequipmentmayleadtoseriousinjury”的时候,汉译本中可以将其翻译为“设备的不当使用可能导致严重的伤害”。(2)注意名物化结构的意义变化。由于名物化结构的隐喻特性,其表面意义与本意之间存在差异,在翻译中应该注意名物化结构的深层含义,尤其是在合同翻译中。(3)注意名物化结构的多义性。英语名物化结构具有丰富的语义功能,常常具有多重含义,因此在翻译时需要仔细分析其语义含义,准确把握其本意。Conclusion英语名物化结构是一种重要的语法现象,它在英汉翻译中具有重要的翻译意义。在合同翻译中,名物化结构的应用尤为常见,因此译者需要注意其特点和使用方法。在翻译过程中,应该注意词汇的转换、句法结构的变化、深层含义的把握等问题,从而保证翻译质量。
立即下载