如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
第2l卷3期中国科技翻译V01.21.No.32008年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAIAug.2008化工英语翻译技巧郭惠丽(西安近代化学研究所ghlyx66@yahoo.COB.cn西安市710065)摘要本文以化工专业为例,介绍了化工英语的特点以及汉英翻译过程中使用的一些基本方法。通过例句说明了化工英语汉英翻译技巧、长难句翻译方法等。关键词化工英语汉英翻译技巧AbstractChinesetoEnglishtranslationcharacteristicsofchemicalengineeringEnglisharepresentedinthepa—per.Someusualbasictranslationmethodandskillusedinlongandcomplicatedsentencesareintroducedbytheexampleofexplosiveandpropellantinthethesis.KeyWordschemicalengineeringEnglishC—Etranslationskill随着我国各行业与国外学术交流的13益频例2爆炸的破坏性影响已经发生了变化,繁,科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多名科技期刊和文摘,诸如科学索引scI、美国工数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者有用功的。的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科Thatthedestructiveimageoftheexplosion学技术界的交流。由于汉语和英语各属不同语changedisprovedbythefactthatpeoplebeganto系,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思acceptthatthemostcommonexplosionsare维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难plannedandcontrolledtodousefulworkforman.免在科技论文汉译英中会出现一些错误。本文从该译文可看出英文在结构上的严密性,介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,的一些基本方法和技巧。弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。1化工英语的特点2化工英语汉英翻译的基本技巧1.1文体质朴,语言精练2.1词类转换众所周知,所有科技文献的最大特点之一要想实现尽可能完美的表达,有时需加词,是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英有时需减词,有时需改变词序,有时需改变句翻译中必须做到言简意赅。型,将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正现出来。反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常由于英汉两种语言之间在语言结构和表现是TNT裸装球形炸药。手段上存在着巨大差异,多数情况下需要对原Theliteraturecontainsconsiderabledataon文语句的形式与结构进行适当调整,才能正确normallyreflectedblastwavesfromhighexplosive表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:sources.usuallybarespheresofTNT.动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、1.2结构严密动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容英文结构非常严密,语法词的作用很大,而词转换为动词;副词转换为形容词等。汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用2.1.1汉语的动词、形容词或副词转译成英文含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做名词到各成分之间关系明确,主次清楚。收稿13期:20o8—03—12/1314中国科技翻译2l卷例3由于这种塑料粘结炸药(PBX)流动性temperaturereaches105.好,可以很容易将其装填于空心装药战斗部。3化工英语长难句的英译方法SincethisPBXhasahighflowability,load—3.1顺序法ingitincomplexshapedchargewarheadsisvery当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本easy·一致时,可以按照顺序翻译。例4证实老化现象是研究实际老化的最佳例10介绍了一种制备硝仿的安全方法,该方法。方法首先硝化起始原料,起始原料溶解或悬浮Wethinkthattherealageexplorationisthe于硫酸中,然后在一10℃~+80~C,将硝化剂bestwayforc0rmingtheagingphenomena.