如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是小编整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andthecasualnessandabsenceofdeference”characteristicofpopularculture.重点词汇:democratizeuniformitydiscoursecasualnessdeference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocrat-izinguniformity,thecasualness和absenceofdeference。形容词短语(characteristicofpopularculture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。uniformity意为“相同,一致”。sincethen,thenationhassoughtuniformityineducationtoexpandopportunitiestoallstudents.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。casualness表示随意的态度、举止、穿着等。deference意为“顺从,尊重”。indeferencetomyfriendandcolleaguedr.b-rundtland,iwon‘tshowthoseslidesatthissymposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)(2)(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)难句类型:复杂+倒装+省略;(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了thisis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的`alight是被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。AgivewaytoB,是A让位于B,而AbegivenwaytoB,则是A取代B。onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextu