考研英语长难句翻译的方法解读.docx
上传人:婀娜****aj 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:12 大小:15KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语长难句翻译的方法解读.docx

考研英语长难句翻译的方法解读.docx

预览

免费试读已结束,剩余 2 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语长难句翻译的方法解读考研英语长难句翻译的方法解读攻克考研英语长难句翻译是考生的复习重点,对于阅读、翻译写作能力的提升也很有助益。小编为大家精心准备了考研英语长难句的重点,欢迎大家前来阅读。考研英语长难句翻译法1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:"Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever."该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。3、逆序法逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:"Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome."该句可分为三部分①"Therewaslittlehope";②"continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose";③"inaneighborhoodthatwasstrangetome."前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:"Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearth'satmospherethatare1/10indiameterofthecolorofthelight."该句可以分解为四个部分①"Thephenomenondescribestheway";②"inwhichlightphysicallyscatters";③"whenitpassesthroughparticlesintheearth'satmosphere";④"thatare1/10indiameterofthecolorofthelight."其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。考研英语翻译常见的句型翻译技巧1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。Thisuniversityhasnewlyestablishedfaculties,namelyElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。Thestructureofanatomcanbeacc