如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
李煜中国赏析许渊冲译《乌夜啼》赏析李煜先生中国【摘要】词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。李煜的《乌夜啼》(林花谢了春红)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我两忘的名作。许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译的李煜的词深受国内外读者喜爱。本文从许先生翻译的《乌夜啼》来探讨翻译词的一些方法。【关键词】乌夜啼翻译原则许渊冲一、引言许渊冲翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。他把自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。他一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美、三似、三化和三之理论,同时提出了三势论和文化竞赛论等理论。“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,诗词的译者有什么理由丢掉这副镣铐呢?”“唐诗的‘音美’首先在押韵”如果丢掉了音韵,翻译出来的东西能够算是诗词吗?”;“用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义。”许渊冲说,“三美理论”,是他针对国内外译诗界的弱点提出来的。www.docin.com以译诗而论,许渊冲认为,主要的是真与美的矛盾。如果真与美能统一,那自然是再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。求真是低标准(必要条件),求美是高标准(充分条件);译诗不能不似,但似而不美也不行。如译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”(有意的误译)却可以与原诗媲美,那倒可以说是以得(创)补失;如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。下面以南唐后主李煜的《乌夜啼》来分析许渊冲先生的一些翻译方法。二、词的翻译乌夜啼林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生常恨水常东。TUNE:“CROWSCRYINGATNIGHT”Spring’srosycolorfadesfromforestflowersToosoon,toosoon.HowcantheybearcoldmorningshowersAndwindsatnoon?YourrougedtearslikecrimsonrainWillkeepmedrinkinwoe.www.docin.comWhenshallwemeetagain?Thestreamoflifewithendlessgriefwilloverflow.上片第一句是“树林中的花辞别春天鲜艳的颜色”用的是拟人的方法。译文用的是反宾为主,把原文翻译成“春红谢了林花”,这样,flowers可以和第三句的showers押韵,为了音美而颠倒了顺序。第二句“太匆匆”的英译文重复了“toosoon”,运用了重复叠字的方法,而且译文和原文音近,可以传达原文的音美。第三句“无奈朝来寒雨晚来风”九个字被分为两句,前六字,后三字,格式和第一、二句一样,富有音美和形美;而译文的“晚”被译成noon(中?,既和原文音似,又和译文的第二行押韵。在此,不少人认为“晚”字应该译为“lateafternoon”或“evening”或“night”,但是,这样就无法音美了,而音美在诗词中极其重要;再者,所谓早晚,可以表示一天从早到晚,“晚”可以是一个对比,不一定是晚上,语言的模糊性就在于此,所以,笔者认为,“晚”译为“noon”可谓一举两得。许渊冲认为:“三美”的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。下片第一句“胭脂泪”是指小周后或南唐的嫔妃宫女,脸上擦了胭脂,国破家亡之后,日日以泪洗面,就变成胭脂泪了;但也可能表示红花带雨,犹如胭脂泪一般,那就是写景了。英译文把这两个形象www.docin.com都表现出来了,同时和上面的“寒雨”相对应,译文传导的信息比原文还多,用的是“深化”法。最后一句“自是人生长恨水长东”,英译文把人和水合译为“thestreamoflife”,这是合而为一法,最后的“东”其实是向东流的意思,“东”是表层意思,“流”是深层内容,为了原文的押韵音美和字数的形美,只好牺牲了深层的意美:然而英译文却舍表层而取深层,译成了overflow(流,泛滥),反倒是取得了“三美”的效果。“美”是指“意美、音美、形美,”