后殖民语境下的许渊冲中国古诗词英译研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

后殖民语境下的许渊冲中国古诗词英译研究的任务书.docx

后殖民语境下的许渊冲中国古诗词英译研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民语境下的许渊冲中国古诗词英译研究的任务书研究目的:随着全球化的加速发展和中国国际地位的提升,中国古诗词在国际上的传播日益广泛。然而,中国古诗词与西方语言之间的文化差异和翻译难度也越来越突出。作为中国现代重要的翻译家之一,许渊冲先生的中国古诗词英译在国际范围内具有重要的翻译价值和文化传承意义。本研究旨在探究在后殖民时期产生的许渊冲中国古诗词英译现象,探讨其翻译策略、文化背景和翻译效果,以期为国际传播中国古诗词、文化交流和翻译理论发展提供一定的启示和参考。研究内容:本研究将以许渊冲先生的中国古诗词英译作品为主要研究对象,选取其在后殖民时期(20世纪60年代至90年代)产生的翻译作品,包括但不限于《唐诗三百首》、《三十六计》、《孔子家语》等经典作品,对其翻译策略、文化背景和翻译效果进行深入研究。具体研究内容包括但不限于以下几个方面:1.探讨许渊冲先生在后殖民时期的中国古诗词英译现象,分析其翻译策略和翻译方法。2.分析许渊冲先生的中国古诗词英译作品的文化背景和历史背景,考虑文化差异和历史背景对翻译产生的影响。3.比较分析许渊冲先生的中国古诗词英译作品与其他翻译家对同一作品的翻译,考虑不同翻译策略和文化背景对翻译效果的影响。4.从翻译理论的角度出发,探讨在后殖民语境下如何更好地实现中国古诗词的文化传承和跨文化交流。研究方法:本研究将采用文献研究、比较分析和文化研究等方法,对许渊冲先生的中国古诗词英译作品进行深入剖析和解读。具体方法包括但不限于:1.收集和整理许渊冲先生的中国古诗词英译作品,并对其进行逐一分析和评价。2.对比分析不同翻译家对同一经典古诗词的翻译作品,探讨其翻译方法和效果的不同之处。3.通过文化研究和历史研究的方法,分析许渊冲先生的中国古诗词英译作品所受到的文化和历史背景的影响,以及其对翻译产生的影响。4.借鉴翻译理论的相关文献,从文化差异、语言障碍和文化意识等方面出发,探讨在跨文化翻译中应该如何把握翻译的目的和本质。研究意义:本研究的主要意义在于:1.拓展了中国古诗词英译研究的视野,为文学翻译和文化传承提供了新的启示和思路。2.分析了许渊冲先生在后殖民语境下的翻译策略和方法,为跨文化传播和文化交流提供了有益的借鉴和参考。3.探讨了在跨文化翻译中的文化差异和语言障碍等问题,有助于拓展翻译理论的视野,促进翻译理论的发展和完善。4.为推动中国古诗词在国际上的传播和推广做出了积极贡献,有助于提高中国文化软实力的国际影响力。
立即下载