论语言表达上东方的含蓄和西方的直白.doc
上传人:yy****24 上传时间:2024-09-10 格式:DOC 页数:2 大小:13KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

论语言表达上东方的含蓄和西方的直白.doc

论语言表达上东方的含蓄和西方的直白.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论语言表达上东方的含蓄和西方的直白来源:HYPERLINK"http://www.benkelunwen.cn/"英语毕业论文http://www.benkelunwen.cn/当今文化在外语教学中已经得到重视。不过,文化所包含的内容很多,要领会也绝非一日之功。我体会很深的一点是语言表达上东方含蓄而西方外露。翻译为Ilookforitagainandagain;inlonelinessItrybutinvainandinvain或Myfeelingiseagerandstrong;mymemoryisdimandlong自己都觉得太直白,语言魅力不足,但在英语角上几个留学生却觉得很感人。又如一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃翻译成oneboyisaboy;twoboysisahalfboy;threeboysisnoboy作为英语大迂回了,若译为noredundancy,noefficiency(不精简就没效率)不仅简洁押韵,而且意思能迅速传达。唐代诗人杜牧有一首著名的诗?赠别:多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。西方人对第一句感到疑惑不解:为什么两个人这么多情却一直像没有感情?我国著名翻译家许渊冲先生的解释可谓千古绝唱:deep,deepisourlove,toodeeptoshow(我们的感情太深太深,深得无法表达)!我觉得后面几句的翻译还可以连用叠词,把惜别之情刻画得更如泣如诉:Sip,sip,webecomedrunk,silentlyfindwoe.Weep,weep,thecandlesarewatchinguspart;drip,drip,theyareburningwithbrokenheart.这样虽然没有原诗含蓄,但不仅句尾押韵,而且句首的叠词隔行对应,能从音、形、意上产生强大的心理震撼力。汉语和英语中的语言文化差异有些是客观因素造成的。例如,在汉语中东风通常象征温暖等积极意义,而英语中eastwind通常象征冷酷等消极意义。这来源于客观事实。因为西伯利亚是寒流的中心,在中国冷风从西边吹来,而在英国冷风从东边吹来。有些差异则是主观因素造成的,如西方神话中天有七重,而东方文化中天有九重。很多翻译家未考虑这一差异,把毛主席诗词我失骄杨君失柳,杨柳轻直上重霄九中的重霄九译为theninthheaven。汉英差异更多的是约定俗成的表达法。例如,汉语中说三思而行,而英语中为thinktwice;汉语中说乱七八糟,英语中为atsixeandsevens;汉语中说成千上万,英语中为tensofthousands或thousandsuponthousands;汉语中说水深火热,英语中只有indeepwater.最容易忽视的是一些常用词语的语序问题。汉语中说文艺界,而英语中为artandliterarycircle;汉语中说高新技术,而英语中为newandhightechnology;汉语中说中小学,而英语中为primaryandsecondaryschool;汉语中说田径项目,而英语中为trackandfieldevents.这些例子几乎可以对号入座,只是顺序不同,因此更容易出错。