课件5被动语态的译法学习教案.pptx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPTX 页数:31 大小:157KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

课件5被动语态的译法学习教案.pptx

课件5被动语态的译法学习教案.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 21 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学exerciseReferenceContents被动语态的译法(yìfǎ)2.遭,受Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到了两个蒙面人的袭击。Everyonewasfedupwithhergossip.人人(rénrén)都受够了她的流言蜚语。3.为/被…(所)4.由由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,初学翻译的人会简单地认为,在英译汉时,只要按照原句的语态处理就行了。事实并非如此,被动语态的使用频度在英语中要远远高于汉语。被动含义在英语中往往只能用被动语态来表示,而汉语的表达方式则要灵活、丰富得多。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得(xiǎnde)十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。译成汉语(Hànyǔ)的主动句Thenewswaspassedonbywordofmouth.众口相传,消息不胫而走。TheUniversityofSanFranciscoislocatedneartheGoldenGatePark.旧金山大学位于金门公园附近。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在从一种形式(xíngshì)转变为另一种形式(xíngshì)。Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全(ānquán),甚至对生命本身构成的危险可以用“辐射”这个词来概括。Thesenseofinferioritythatacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。2.无施动者的被动(bèidòng)句3.译成汉语(Hànyǔ)无主句Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorruption.已经注意到需采取防止腐败的新措施。Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了很多新奇的交通工具,其中最奇特的也许(yěxǔ)就是气垫船。4.受动者+被动式谓语(wèiyǔ)+受动者=>施动者+主动式谓语(wèiyǔ)+受动者补“大家”,“人们(rénmen)”,“有人”等词MoreexamplesAnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocessesofthescientists,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考题(kǎotí))许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。5.判断句其他(qítā)ItisassertedthatItisbelievedthatItisgenerallyconsideredthatItiswellknownthatItwillbesaidthatItwastoldthat考研(kǎoyán)真题--2008年2009年2010年2011年2011年2012年Homework2Thankyou