如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
语态转换译法指主动(zhǔdòng)语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动(zhǔdòng)语态的句子,或把英语的主动(zhǔdòng)语态的句子转译成汉语的被动语态的句子。14.1顺译法(TranslationinOriginalOrder)既保留原文的主语(zhǔyǔ),又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。14.1.1顺译成被动(bèidòng)句译成“被”字句例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文(yìwén)】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:Iwascaughtinthedownpour.【译文(yìwén)】我在大雨中挨浇了。例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文(yìwén)】我们的衣服给汗水湿透了。例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼(zhuāngjia)给大水冲跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线(shèxiàn)不受电场影响。例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【译文(yìwén)】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须(bìxū)在适当的时候用适当的手段予以处理。课堂互动(hùdònꞬ)1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文)3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.【译文】翻译技巧(jìqiǎo)应予以足够的重视。4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要(bìyào)的材料。5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.【译文】电视使我们(wǒmen)了解国内外大事。8.Hewasbeatenblackandblue.【译文(yìwén)】他被打得青一块紫一块。9.Hisfatherwaskilledbeforeliberation.【译文(yìwén)】他爹在解放前给杀害了。10.Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.【译文】他说倘有一个真正的民主(mínzhǔ)制度,埃及就不会在1967年让(被)以色列打败了。14.1.2顺译成主动句顺译成形式(xíngshì)是主动,意义上是被动的句子例1:Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。B.改变原文的谓语动词,顺译成主动(zhǔdòng)句例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【译文】老师对回答感到满意。例2:Iamtoldyouarecareless.【译文】听说你很粗心大意(cūxīndàyì)。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【译文】这条大河发源于那座山。C.顺译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关(yǒuguān)的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者—是—动词—的”。例1:That