《奥巴马是个灾难》翻译报告的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《奥巴马是个灾难》翻译报告的中期报告.docx

《奥巴马是个灾难》翻译报告的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《奥巴马是个灾难》翻译报告的中期报告中期报告:奥巴马政治批评的翻译本次翻译报告的目的是分析一篇关于美国前总统奥巴马的政治批评文章的翻译质量。该文章标题为《奥巴马是个灾难》(Obamaisacatastrophe),系美国右翼保守派经济学家、作家及政治评论家布鲁斯·陶斯兰(BruceThornton)所著。本次翻译报告的中期报告主要包括对翻译的准确性、流畅性、语言风格、术语使用等方面进行评估。同时,本次评估也会涉及到对原文语言风格及其与目标语言风格的匹配度的评估。一、翻译准确性在对中文翻译文本进行评估时,可以发现在一些属于语言表达方面的细节问题上存在着一些瑕疵,如在原文中提到的ObamaAdministration(奥巴马政府),在翻译中有时未直接翻译为“奥巴马政府”,而选择使用“奥巴马执政期间”等等语言来替代,使得文本的准确性有所打折扣。此外,在翻译某些专有名词或固定用语时,译者未能做到完全准确的翻译,例如,欧巴马特别行动组(Obama'sspecialoperationsteam)直接翻译为“奥巴马特别行动小组”,而非翻译为“奥巴马特别行动组”,在一定程度上降低了翻译文本的准确性。二、文化转化流畅性在翻译特定文化背景的文本时,需要考虑文化背景的转化流畅性。在翻译该文章时,有些文化背景有所驳杂,如美国政治体系中各行各业的官方职位称呼、固定用语。在翻译中,出现了一些表述欠妥的情况,造成读者理解上的困难。三、语言风格和术语使用在文章的语言风格方面,作者陶斯兰布鲁斯在文章中使用了大量的描写与分析句型,读起来很有条理感和逻辑性。但在翻译中,由于语言风格和读者群体的不同,译者有时为了保持翻译上的流畅,可能会对原文进行意译或转化,这就增加了文章的歧义性。在术语使用上,原文中使用了不少的专有名词和专业术语,如Libya、Syria等诸多的国家名或地名,但是部分处理得不太到位,如Syria在部分翻译中翻为“叙利亚政局”,这种情况有时会引起读者的理解困难。总体来看,该文翻译在准确性上存在不少的问题,但在语言风格和语言的表达上比较符合中国读者的阅读准则和审美需求,还需进行后面的更深入的评估和分析。