从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告.docx

从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从文化转向视角谈汉语时政新词的英译的中期报告尊敬的评审专家、老师们:我现在向大家汇报我在研究中期的进展和发现,研究题目是“从文化转向视角谈汉语时政新词的英译”。在研究初期,我重点阅读和分析了大量汉语时政新词及其英译,并结合相关的语言学和文化传播理论,探讨了新词的命名规则、设定和翻译原则等方面的问题。这些阅读和理论分析为我后续的研究提供了重要的基础。随后,我对中国文化与西方文化间的差异进行了深入探究,并从文化转向的视角来审视了新词的英译问题。在这个过程中,我发现汉语时政新词中常用的一些文化符号和隐喻,在英语中往往很难直接表达,需要通过外延翻译、内涵翻译等方法来传递其意义。同时,也意识到新词涉及的政治、文化等方面的含义会因国别、文化背景等因素的不同而产生差异,这些都需要在翻译中加以考虑。接下来,我进行了一些实证研究,通过对国内外相关翻译实践和方案进行比较和分析,总结出了一些新词的英译策略和方法。例如,根据英语读者的接受习惯,可以通过引入外部文化背景、发挥“词源联想”等方法来弥补文化差异带来的障碍;通过保留本土语境或采用新的翻译方法来突破翻译文化固化的桎梏等。最后,我还就在实际翻译中遇到的一些难点进行了探讨,并提出了解决方案。例如,一些汉语新词在翻译时需要注意区分其含义上下文的不同,以避免出现歧义和误解;另外还需要注意政治敏感性,以保证新词的翻译不会引起争议和误解,甚至触犯法规等问题。总之,在研究中期的工作中,我通过阅读和理论分析,实证研究和探讨难点等方法,从文化转向的视角探讨了汉语时政新词的英译问题。这些成果为我进一步的研究和实践提供了重要的指导和参考。在接下来的研究中,我将继续进行深入的探究,并就更多的实际案例进行研究和实践。