如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
词的意义(yìyì)方面TheU.S.StateDepartment美国国务院computationallinguistics计算机语言学ThePacificOcean太平洋tuberculosis结核病helicopter直升飞机minibus微型(wēixíng)面包(面包车)2.一些成语,谚语也可适当使用对等译法翻译。成语:cutinajoke插科打诨speakone’smind畅所欲言(chàngsuǒyùyán)beafterone’sownheart称心如意turnupone’snoseat嗤之以鼻fishintroubledwaters浑水摸鱼聪耳不闻turnadeafearto吹毛求疵pickaholeinsb’scoat得意忘形(déyìwàngxíng)haveone’snoseintheair骑虎难下holdawolfbytheears谚语:Lookbeforeyouleap.三思而后行Illnewstravelsfast.恶事传千里(qiānlǐ)Practicemakesperfect.熟能生巧Makehaywhilethesunshines.乘热打铁翻译实例:1.Itookthenewswithagrainofsalt.我对这个消息半信半疑。2.Unlessyou’vegotanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则我们(wǒmen)输定了。3.Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴汤蹈火去救他的母亲。4.Youhavealuckystaraboveyou.你真是福星高照。5.Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseainthismatter.她在这个问题上真是进退维谷6.Heisreapingwhathehassown.他这是咎由自取。7.Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.她是个大大咧咧的女人,总是(zǒnꞬshì)把忧愁抛至九霄云外。8.Thatlittlegirlhasareadytongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿。9.Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.梁上君子经常光顾(guānggù)这些商店。10.Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin.那个家伙总是口蜜腹剑。11.这些国家的经济形势每况愈下。Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.12.为了迷人眼目,他们把自己打扮(dǎbɑn)成革命者。Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.13.扪心自问,他不得不承认自己是错了。Bysearchinghisheart,hecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.14.我们全力以赴,拿下了这场比赛(bǐsài)。Wemustdoourlevelbesttowinthisgame.15.他是信口开河,他对经济一窍不通。Heisshootingoffhismouth.Hedosenotknowanythingofeconomy.16.我讨厌游手好闲的人。Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.3.词义上的部分(bùfen)对等,以及一词多义的现象。softpillowsoftmusicsoftcushionsoftwoodsoftmoneysoftdrinksoftbreezesoftlightsoftvoicesoftfiresofthatsoftwordssoftanswersoftgoodssoftheartsoftwaterasoftabovegroundlaunchingsite无坚固掩体的地面发射基地TherecordhasbeenconsideredsoftsinceitwassetlastMay.自从五月份创造这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。Thelandingmustbesuper-soft,madeatavelocityof18milesorsoanhour.这次(zhècì)着陆