如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
外贸英语中有些语汇在不同的语言环境中用法不尽相同,有些相互间含义很接近,但又各有区别,如不注意,很容易混用。在这里,仅对下列六组语汇作一些剖析。1.China和Chinese英语中有些名词也可作定语,作用和形容同差不多。但在有些情况下,用名词作定语和用与名词同根的形容词作定语所表达的意思有差别。例如:goldreserve黄金储备goldencoin金色的终币rubberchemicals橡胶助剂rubberysubstance棟胶状物质在外贸英语中也经常出现这种语言现象,China和Chinese就是一个突出的例子,两者都可作定语。China作定语时可作“中H的”或“中国产的”解。Chinese作定语时可作“中国的”或“中国人的”解。有些名词习惯J:用China修饰而不用Ghi-nese。如:ChinaNationalChemicalsImportandExportG>cpora-tion(中国化工进出口总公司)。有些名词习惯上用Chinese修饰而不用China。如:ChineseExportCommoditiesFair(中国出口商品交易会)。有些名词用China或Chinese都可以。如:Chinaink或Chineseink(墨)。中国化工进出口总公司拟在某一刊物上刊登一则广告,标题为“中国化工品”,这里“中国”说明化工品的产地,拟译为ChinaChemicals。如译为ChineseChemicals可理解为ChemicalsofChina或ChemicalsfromChina,两者所指的化工品为中闲所有,或来自中国,但都不一定是中国货。ChinaChemicals的含义是ChemicalsmadeinChina。价格条款屮出现的“屮国港口",通常译为Chinaport,而不是Chineseport。还有Chinatrip(中国之行),不说Chinesetrip。有时在同一个名词前,用China和Chinese便有不同意思。如:BayerChinarepresentative拜耳公司驻华代表BayerChineserepresentative拜耳公司的华人代表Chinatrade对华贸易Chinesetrade中国的贸蛣AmericanChinatrader做对乎贸易的美国商人ChinaEnglish有关中国事物的英语ChineseEnglish中国式的英语所以在考虑这两个字的用法时,应特别注意习惯和上下文。本文深圳翻译公司整理:HYPERLINK"http://www.12688888.com"www.12688888.com