如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语专业学生该如何成为同声传译员同声传译(SimultaneousInterpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。众所周知,它是英语工作中难度最高的,同时素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。我曾认为,“英语好,就能做同声传译。”其实,上了一学期的通选课后,我发现,仅仅是语言基础好是远远不够的,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。另外,很重要的是有广阔的知识面,包括经济、政治、金融、法律等,要至少有对某一领域的深入了解和研究。然而,要成为合格的同传其实是很辛苦的。有一位在政府机关工作的会议口译员说过:“同声传译是一种瞬间思维方式。”翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉。加上同声传译强调的是现场发挥,一旦砸了锅就是翻译的责任,会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张可想而知。作为英语专业学生,想做“同声传译”应该具备以下条件:外语运动能力是根本。作为一名英语专业的学生,固然在英语基础上会比很多非英语专业学生占优势,因为平时练习机会较多,而且词汇量较大。社会科学与自然科学的知识水平。必须承认一点,英语专业学生的社会科提高学与自然科学知识的水平有待提高。这也是英语专业学生的一大弊端。而同传必须至少是某个领域的半个专家。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可以成为议题,所以英语专业学生应多涉猎不同书籍、了解国际时事,成为“杂家”。发展汉语运用能力。上了大二以后,我和身边很多同学多发现自己的汉语水平明显降低,像很多成语都忘了,简单的一句话还得复杂化说出来,另外有时会想到对应的英语怎么说却忘了该怎么用母语表达。但是,同声传译是在汉语好英语两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。因此,英语专业学生在学习外语、发展外语运用能力的同时,还必须提高汉语的运用能力。心理素质必须够过关,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:“这个翻译怎么这样!‘好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。”试问,假如不是林华当时的心理调整能力好,心理素质过硬,她怎么能顺利完成这场会议的同声传译呢?她还指出:“做同传总是有压力的,不可能保证万无一失。在语言能力很好的情况下,心理素质就成了影响口译质量的关键因素。所以要保持一颗平常心,越是级别高的场合,心态越要平和。”身体条件要好。因为在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。假如身体状态不好,做一场同传做下来,可能就像跑完800米测试一样,体力透支。所以平时必须多运动,多练习来提高心理和身体素质,而且找到最适合自己的减压方式。