如何成为一个好的译员.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-10 格式:DOC 页数:3 大小:36KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

如何成为一个好的译员.doc

如何成为一个好的译员.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

TheMakingofaGoodTranslatorAbstractWiththemorefrequenttouchtothisworld,Chinaisingreatneedofqualifiedinterpreters.ExpertsestimatethatChinalackatleast500advancedoralEnglishinterpretersandevenmoreforqualifiedwritteninterpreters.Thegreatneedstimulatesthehighsalariesforinterpreters.Simultaneousinterpreterscanearn6000-10000RMBperday,3000-6000RMBforconsecutiveinterpretersandgenerally100-300RMBperthousandChinesecharacters.Themoreensuredfutureofinterpretationhasattractedmorepeopletojoininthisindustry.Therefore,thispaperlistedtherequiredqualitiesforinterpretersandthewaystogetpromotedtobequalifiedinterpreters.KeyWords:qualitiesofinterpretation;goodChinesefoundation;abilityoflogicalthinking摘要:随着与世界愈加频繁的接轨,我国高质量的翻译人才奇缺。据专家估计,仅高级英语口译人才我国就有500人的缺口,而合格的笔译人才的缺口更大。市场的巨大缺口使翻译产业成为一座富矿。“同声传译”人才一天的收入一般在6000元-10000元之间,“交传”一般一天的收入在3000元-6000元之间,笔译一般100元-300元/千汉字之间。翻译产业的良好发展前景吸引了越来越多的人。这篇论文列出了成为翻译人才所必须的素质以及如何成为优秀翻译人员。关键词:翻译素质;中文功底;逻辑思维1IntroductionManypeoplethinkthattobeinterpreteronlyneedsmasteringaforeignlanguage,however,besidesthisbasiccondition,aninterpretermustalsobeskillfulandqualifiedenough.Thesecondpartofthispaperintroducestherequirementswhilethethirdpartgivesoutthesolutions.2RequiredQualities2.1GoodChineseFoundationsGoodChinesefoundationsensuretheinterpreterstointerpretfaithfullyaccordingtothesourcelanguage.Unprofessionalpeopleareusedtoaddingtheirownideasandexpressionswhendoingtranslation.However,qualifiedinterpretingtalentshavetotranslateaccordingtothespeakerinordertotransfertherightideatothelisteners.Evenwhentheirowninterestsarereferredtoinduringtheprocess,theycanonlyretellthespeaker’sideasubjectivelyandpersonalopinionsmustbeavoided.2.2WideKnowledgeInterpretersaresupposedtorefertomanyallkindsoffields,includingpolitics,economics,lawsetc,becausethesemaybecontainedintheprocessoftranslating.Otherwise,specialtermswillbeofgreatdifficultytointerpreters.Thus,aninterpreterhastobeobservantandalerttowidenhis/herknowledgeinpractice.2.3AbilityofLogicalThinkingThisability,u