从图式理论的角度看英语习语的汉译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从图式理论的角度看英语习语的汉译的中期报告.docx

从图式理论的角度看英语习语的汉译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从图式理论的角度看英语习语的汉译的中期报告图式理论是一种认知心理学理论,指出人类的思维是建立在一系列的“图式”(schema)上的。图式是一种心理结构,能够组织、指导和影响我们对某些概念或情境的理解、记忆和思考。在翻译习语时,图式理论可以用来解释其汉译的准确度和认知效应,具有较好的理论解释力。本次中期报告的研究对象为英语习语(idiom)在汉语中的翻译。习语是指一个固定的词组或短语,其意义不可逐字翻译而只能通过整体意义来理解。翻译习语是翻译工作中的一大挑战,因为它们涉及到多层语义以及习惯用法等方面的问题。具体分析如下:一、图式在英语习语的汉译中的应用1.基础图式(basicschema)基础图式是一类广泛存在于人类认知中的基本概念模型。在英语习语的汉译中,基础图式可以帮助理解一些习语的表达意义。例如“takeiteasy”(放松),汉语中常翻译成“轻松点”或“别紧张”,这些翻译都通过基础图式的概念模型表达了“压力减轻”和“情绪放松”的意思。2.行动图式(actionschema)行动图式是一种将动作和结果关联起来的认知模型。在英语习语的汉译中,行动图式可以帮助分析习语的“动作”和“结果”。例如“kickthebucket”(去世),汉语中常翻译成“挂了”,这种翻译在行动图式的帮助下,将“死亡”的结果和“踢桶子”的动作联系起来。3.定向图式(orientationalschema)定向图式是一种将空间方向和时间方向联系起来的认知模型。在英语习语的汉译中,定向图式可以帮助分析习语的“方向”和“时间”。例如“ontheball”(状态良好),汉语中常翻译成“精神好”,这种翻译表达了“状态正常”和“朝上”的空间定向。二、英语习语的汉译中存在的问题1.语言层面问题英汉两种语言有着不同的文化背景和语言规则,这会导致英语习语直接翻译成汉语时,会带来一些语言层面的问题,如造成语言不通畅或不自然的感觉。2.文化层面问题英语习语通常带有浓厚的文化色彩和固定的习惯表达方式,这些因素也需要在汉译中被考虑到。例如“apieceofcake”(很容易),在汉译时需要找到类似的习惯表达方式,如“小菜一碟”。三、结论与展望从图式理论的角度来看,英语习语的汉译存在着基础图式、行动图式和定向图式等方面的认知限制,同时还需要考虑语言和文化的双重因素。在未来的研究中,可以进一步探究英语习语的文化内涵和使用情景,并通过图式理论的解释来提高其汉译的准确度和认知效应。