从被动形式差异看英语被动句的汉译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从被动形式差异看英语被动句的汉译的中期报告.docx

从被动形式差异看英语被动句的汉译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从被动形式差异看英语被动句的汉译的中期报告根据我的研究,英语中的被动句可以分为四种类型,分别是标准被动、情态被动、不定式被动和现在分词被动。通过分析这四种类型的被动句的被动形式在中文中的差异,我得出以下中期报告:1.标准被动句标准被动句的被动形式在中文中常以“被”、“受”、“由”等词语来表达。但是在翻译时,根据不同情况选择不同的译法是十分重要的。比如,在英语中,“Thebookwaspublishedin2018”可以译为“这本书于2018年出版了”、“2018年这本书被出版了”或者“出版这本书的是2018年”等等。需要根据语境和翻译目的来决定最恰当的译法。2.情态被动句情态被动句的被动形式在中文中常常以“应该”、“可能”、“必须”、“会”等词语和虚拟语气来表达。比如,在英语中,“Theprojectshouldbecompletedbynextmonth”可以译为“这个项目应该在下个月完成”、“下个月这个项目可能会被完成”或者“如果一切顺利,下个月这个项目应当完工”等等。需要根据句子的语气和上下文来决定最恰当的译法。3.不定式被动句不定式被动句的被动形式在中文中常以“被”、“给”、“让”等词语来表达。但是在翻译过程中,需要注意不要让译文失去原句中的重要信息。比如,在英语中,“Themanagerorderedtheemployeestobetrained”可以译为“经理命令那些员工接受培训”、“那些员工被经理命令去接受培训”或者“经理让那些员工接受培训”等等。需要根据原句的意图和语气来决定最恰当的译法。4.现在分词被动句现在分词被动句的被动形式在中文中常以“正在被”、“正被”、“被”等词语来表达。比如,在英语中,“Thebuildingisbeingrenovated”可以译为“这栋建筑正在进行翻新工程”、“这栋建筑正被翻新”或者“这栋建筑被翻新了”等等。需要根据动作的持续性和语气来决定最恰当的译法。以上是我对英语被动句四种类型被动形式在汉语中的研究所得出的中期报告。