从功能对等理论看英语习语汉译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从功能对等理论看英语习语汉译的中期报告.docx

从功能对等理论看英语习语汉译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论看英语习语汉译的中期报告本中期报告以功能对等理论为基础,分析英语习语汉译的翻译策略和实践。根据功能对等理论,翻译应该根据目标语言的语言文化和交际情境,在保留原文意思和风格的基础上实现功能对等。以下是详细分析。一、直译直译是翻译中最基本的翻译策略,即将英语习语的字面意思翻译成为中文。这种翻译策略在语言内容方面能够保留原文所传达的意思,但其翻译效果受限于不同语言和文化之间的差异。例如,“topullsomeone'sleg”在英文中的习语意义为“开玩笑”,直译为“拉某人的腿”在中文中难以理解。此时应考虑其他的翻译策略。二、意译意译是指根据目标语言文化和交际情境,将英语习语采用相应的目标语文化常见表达方式转化成中文。这种翻译策略不是通过逐字逐句地翻译来实现的,而是运用一定的翻译技巧和方法进行调整和转化。例如,“kickthebucket”在英文中的习语意义为“死亡”,这里的“kickthebucket”实际上是一个隐喻。在中文中可以将其翻译为“一脚踏进棺材”,以达到与英语中“kickthebucket”相同的表达效果。三、合译合译是指既保留英语习语的原意,又加入目标语文化的元素进行翻译。这种翻译策略既考虑了英语习语在语言内容上的表达特点,也考虑了目标语的语言环境和文化特点。例如,“letthecatoutofthebag”在英文中的习语意义为“泄露秘密”,而在中文中则可以用“败露”或“走漏消息”等表达方式进行翻译。但是,如果想要更加准确地传达该习语表达的意思,则可以采用“揭穿了秘密,整个世界都知道了”等方式进行合译。综上所述,不同的英语习语在翻译时应采用不同的翻译策略。在实际的翻译工作中,要根据所面对的语言文化和交际情境,灵活运用三种翻译策略,在保留英语习语原意和风格的基础上实现功能对等。