An-Analysis-on-the-Translation-of-the-Names-of-Chi.doc
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:26 大小:132KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

免费试读已结束,剩余 16 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDish姓名:000000班级、学号:0000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:00000000开题时间:2008-11-12完成时间:2009-10-22009年10月2日目录毕业设计任务书…………………………………………………1毕业设计成绩评定表……………………………………………2答辩申请书……………………………………………………3-5正文……………………………………………………………6-25答辩委员会表决意见……………………………………………26答辩过程记录表…………………………………………………27课题AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDish课题(论文)提纲Ⅰ.引言1.1研究的背景1.2研究的重要性1.3论文的结构Ⅱ.中式菜名英译的理论框架2.1功能对等理论2.2接受美学理论Ⅲ.中式菜名英译中存在的问题3.1中式菜名英译中存在的问题3.1.1原菜名翻译上存在的错误3.1.2一道菜名复杂的翻译视角3.2中西方国家的文化差异Ⅳ.中式菜名英译的方法4.1直译4.1.1直译4.1.2直译及阐释4.2意译4.2.1意译的方法4.2.2意译及阐释4.3直译+意译4.4直译+音译Ⅴ.结语二、内容摘要本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,论述了中式菜名的英译。同时提及了汉斯·罗伯特·姚斯的接受美学理论。接受美学认为,离开了读者的接受,语言的美学特质不可能得到完整的体现。本文探讨了中英饮食文化的差异,指出了现今社会上广泛存在的中式菜名英译的混乱问题以及原因。最后作者重点讨论了中式菜名的有效翻译方法:直译,意译,直译加意译,音译,直译加音译。经过深入综合分析,作者认为中式菜名的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。关键词:中式菜名;翻译;功能对等理论;文化差异;翻译方法参考文献[1]Barlett,Jonathan.TheCook’sDictionaryandCulinaryReference[M].ContemporaryBooks.1996.[2]Bassnett.Susan.TranslationStudies[M].London.Routledge.1992.[3]Civitello.Linda.CuisineandCulture:aHistoryofFoodandpeople[M].2004.[4]Kramsch,Claire.LanguageandCulture[M].Shanghai.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2003.[5]Wright.Jeni.ChineseFoodandFolklore[M].1999.[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2003.[7]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2002.[8]陈宏薇.汉英翻译基础[Z].上海.上海外语教育出版社.1998.[9]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京.外语教学与研究出版社.1995[10]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海.上海外语教育出版社.2002.[11]张云达.中式菜肴的特点及英译方法[J].保山师专学报.4(2004).AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDishes0000Abstract:Inthisthesis,theauthorattemptstointroduceEugeneNida’sfunctionalequivalencetheoryintotheresearchoftranslationofChinesedishesnames.InFunctionalEquivalenceTheory,Nidareferstotheequivalence“firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle,NidaalsoholdsthatthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorofLanguagerespondtotheTLTshouldbethesameasthedegreetowhichthereceptorsinthesourcelanguagerespondstotheSLT.Meanwhi